アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

 『 Chin up tiger !』の訳がわからず困っています。

 『がんぱろうぜ!』でOKですか?

 chin up,mate ! のような感じだと僕の中では思っているのですが。
 
 ここでの『tiger』は 乱暴者、獰猛な男からくるtigerで良いのでし ょうか?

 お願いします!

 

A 回答 (1件)

こんにちは。



>『がんぱろうぜ!』でOKですか?
chin up, tiger ! の和訳としては、同じ激励でも共感の“がんばろうぜ”というよりも、相手に対しての励ましの『元気出せよ!』のほうがニュアンス的には近いかも。
辞書にもchin up⇒元気を出して! 的な和訳が出てくるかと思いますが、Keep your chin upの略として使われます。ちなみに同意語では一般的にcheer upなども。

>chin up,mate ! のような感じだと僕の中では思っているのですが。 
>ここでの『tiger』は 乱暴者、獰猛な男からくるtigerで良いのでしょうか?
mate(アメリカ英語ではほとんど使われませんが)は、pal/buddy などと同じく“chin up, man!/chin up, buddy!”といった意味合いですが、それをtigerに置き換えたたここでのそれは乱暴者、獰猛とのニュアンスではなく、あくまでもカジュアルな呼び名(呼びかけ)かと思います。

ちなみに ~, tiger! は同年代同士でももちろんありますが、大人が若年層(子供)に対しての愛称/呼びかけとして使われるケースが多いです。
私の子供もマーシャルアーツの練習時にコーチから“Come on, go get him, tiger!”なんていわれているのを聞きます^^。

Chin up, tiger!として使うtigerは、tiger自体に意味付けをするよりも、あくまでも呼びかけ的な意味合いが強く、上に挙げたコーチの言葉じゃないですが、元気づけや励ましなどの表現語尾に使われることが多いかと思います。

ご参考になれば♪
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 アメリカではmateあまり使わないんですねっ
 初めて知りました!!

 回答ありがとうございます!!

お礼日時:2007/03/29 04:32

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!