電子書籍の厳選無料作品が豊富!

こんにちは

私はブログを書いていまして、
いつもコメントがほしいと切望しています。

そこで、英語で「コメントがほしい人」
というのをクールに(笑)表したいのですが

なにかいい案お持ちでしたら教えてください。

beggarぐらいしか思いつかないのですが、
悪い意味しかないので余り使いたくないのです。

よろしくおねがいします。

A 回答 (6件)

>そこで、英語で「コメントがほしい人」


というのをクールに(笑)表したいのですが

次のようなものが可能です。
(1)comment desirer(コメントを強く望む人)
(2)comment hankerer(コメントを(手の届かないものとして)あこがれる人)
(3)comment longer(コメントを待ち望む人)
(4)comment yearner(コメントにあこがれる人)

御質問の文面から察すると、(2)、(3)あたりが近いのではないかと思います。
    • good
    • 0

普通に言うなら、


Your comments are welcome.
でしょうが、ちょっと気取るなら、
Your comments are highly appreciated.
    • good
    • 0

comment wanted! =コメント求む



はどうですか?
    • good
    • 0

こんにちは。



beggarは止めたほうがいいと感じます。どう言っても、
ユーモアになりにくいのでは...

Comments on my blog are most welcome!

くらいはいかがでしょうか?

もし、ユーモア、クールさを追求なされるのでしたら、
(most)のところとかに、何か別の言葉をいれて、
あなたらしさをアピールできるかと思います。

僕だったら...やっぱ、やめときます。クールではないもので。
    • good
    • 0

インターネット等の規格を提案する際,それに対する意見を求めるという意味で


"Request for Comments (RFC,コメント募集)" という言葉がよく使われます.
規格になってしまったものも RFC<番号> と呼ばれます.
ちなみに,ジョーク RFC というのもあります.(^^)

Request for Comments (Wikipedia)
http://ja.wikipedia.org/wiki/Request_for_Comments

RFCとは 【Request For Comment】 - 意味・解説 : IT用語辞典 e-Words
http://e-words.jp/w/RFC.html
    • good
    • 0

starving for comment


hungry for comment
dying for comment

とかはどおでしょうか。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!