映画のエンドロール観る派?観ない派?

次の英文のsettle for の良訳が辞書に見当たらず文意が掴めません。
settle for はどう訳すべきでしょうか?
英文は
I guess I'll have to settle for that.
です。

A 回答 (3件)

英文中の that が何を指しているかによって、


日本語訳(意訳)が変わってくる場合もあると思いますが、
settle for~ は「~に(不満足ながら)承知[妥結・我慢・よし
]とする」という意味なので、

「それで手を打つ(我慢する)しかないかな。」

・・・などの訳が考えられるのではないでしょうか?

この回答への補足

thatは部下の提案です。
ご回答で意味が分かりました。

補足日時:2007/05/29 13:58
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お三方とも同じ内容のご回答でした。
有難う御座いました。

お礼日時:2007/05/29 14:08

こんにちは!



『プログレッシブ』ですが、熟語としてのentryがあります。

settle for... ~を(通例、不満ながら)承知する、~で満足する

「まあ、こんなものかな」「こんなところでしょうがなじゃないかな」「それが落とし所かな」「じゃ、そんなところで決めちゃおうかな」

くらいでしょうか...
    • good
    • 0

settle for の原義は「多少不満はあるけれども、OKする」と


いう感じです。完全な満足の状態にある人は使いません。
なので、しばしば、have toなどを伴います。
I guess I'll have to settle for that.
は、そのニュアンスを背景にして、
「私はそれを受け入れなければならないんだろうと思う」
となります。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報