プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

有給休暇取得率又は休暇取得率を英語にしたいのですが
適当な表現を教えていただけたら助かります。
よろしくお願い致します。

A 回答 (5件)

Paid time(day) off utilization rate


です。

参考URL:http://www.smartkpis.com/kpi-key-performance-ind …
    • good
    • 0

一番簡単になら、paid vacation usage rate といった感じですね。

「有給休暇」は他の言い方もありますから、貴社での用語で。

他には、どんなコンテクストでの表現になるか関係しますが、The rate of the used portion of employees' annual paid vacation entitlement has been rising at private companies. とか The rate of annual paid holidays taken by employees in fiscal 2006 was 50% on average. とかいった言い方もできるでしょう。
    • good
    • 0

こちらをみると分かるかもしれません。


http://www.salary.com/personal/layoutscripts/psn …

paid times day off = vacation days + sick leave+absence with permission + holidays + etc.
・holidaysは会社の設立記念日など
・absence with permission(AWP)というのは上司の許可を得て
 就業時間中に有給で私用を済ますこと
・sick leaveは病欠。上司の裁量により有給の場合もあれば無給の
 場合もある。
・休暇vacationは金属年数で日数がきまり、まったくの別枠。
有給休暇という概念は日本とアメリカでは一対一で対応しないようです。
    • good
    • 0

有給休暇取得率



paid-leave fulfilled ratio
paid-leave utilized ratio


当てずっぽうです、ご免なさい! でも、近からずと言えども遠からずか?
    • good
    • 0

翻訳サイトで翻訳しただけなんですが・・・


有給休暇取得率=Acquisition rate of paid holiday

休暇取得率=Taking a vacation rate

参考URL:http://www.excite.co.jp/world/
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!