電子書籍の厳選無料作品が豊富!

仕事で英文メールを書くことが多いのですが、
学生時代の英作文のようにはいかず、苦戦しています。
簡単な内容であるにもかかわらず、どのような表現をしたらいいか、
はた、と考え込んでしまいます。

たとえば、(○○さんに言って)AをBに変更したので、確認のうえ、こちらに、記録として残すため、メールで返してください。という内容も、
細かな文法や、言い回しで迷ってしまいます。
メールの例文を参考にしたいのですが、テキストやWebなどで
おすすめがありましたら、
上記の(これも英語でなんていうのだろう。。)
例についての表現のアドバイスも含めてご指導ください。
よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

小さな書店でも「実用書」のコーナーに「ビジネス英文レター文例集」などといった類いの本が何冊かは並んでいます。

私は、そういうものを参考にしています。必ずしも全ての事例を網羅してはいませんが、ビジネス文書のグルーヴをつかむことができます。

ですが、英語圏以外の海外から入ってくるメールの中には、かなり語学力が初歩レベルだったり、言い回しが稚拙なものがたくさんありますよ。意味さえ正確に伝われば、肩肘張らずに書いていいと思います。

ちなみに、「(○○さんに言って)AをBに変更したので、確認のうえ、こちらに、記録として残すため、メールで返してください」ですが、やはり、まずは日本語を整理してみてはどうでしょう。

「AをBに変更してもらいました。
確認してください。
そのうえで、こちらに確認のメールをください。
記録として残したいので」



「We had A changed to B.
Could you please confirm this
and send us an email
for our record?」

ただし、敢えて英訳するなら上記のようになりますが、そもそも、このような状況においては「AをBに変更しましたので、ご確認のうえ、ご連絡ください」で、それが「確認のメール」であるべきだとか「記録として残したい」からであるということが、自動的に伝わるものだと思うのです。それがビジネスというものだと思うんですよね。

なので「We had A changed to B. Could you please send us a confirmation?」で、じゅうぶんだと思うのです。まずは英訳以前に、ビジネスでは何が必要かを考えてみるのも有効かと思います。

それにしても、自分は仕事でビジネスレターを書かされているのに、返信を見せてもらえないとはおかしな話ですね。非公開な部分は削ってもらっていいから、参考のために回してもらえるよう、上司に掛け合ってみてはどうでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

思い切って、上司にお願いしました。
例文をあげてのご回答、とても参考になりました。
ありがとうございます。

お礼日時:2007/06/26 11:39

参考になればうれしいですが。



他の方がアドバイスされているように、出来れば
実際のアメリカ人から来たメールの文章
のコピーから、良い表現(使えそうだなと
思う箇所)をノートに書き写すことが良いですね。
ノートが何冊もできあがります。

参考ウエブサイトと参考書類は、
参考サイト:初心者向け、でも例文は結構本物で、使い回しできると思います!
http://www.mamejiten.com/BE/index.htm

高価な本は、さておき気軽に買える参考書

タイトル:『英語でEメールを書く』
著者:田中宏昌・ブライアン・アズビジョン
出版社:講談社  
1200円
副タイトル:世界基準の文例集

単行本サイズなので、いつでもバッグの中に入れておけるので
通勤の電車の中で、寝てる暇を有効に使えます。


古い本ですので、今無いかもしれません。
タイトル:『レター・Fax・Eメールに直ぐに使えるセレクト表現』
著者:リン・ロブソン
出版社:朝日出版社
1500円

いずれも、コミュニケーション用ですので、汎用的な文章構成に参考になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

みなさん、ためになるご回答、ありがとうございました。
ノートに書きためていきます。
ご紹介くださったWEBも、とても参考になります。

ありがとうございました。

お礼日時:2007/06/26 11:42

こんにちは。



仕事で英語のメールをよく書くということですし、裏を返せば、英語のメールをよく受け取るということですよね。
であれば、その受け取ったメールの書き方をまねすればいいわけですよね。
実は、私も、一日数十通の英文メールを受け取るんですが、いい表現や使えそうな表現のメールは、直接関係のないものもprint outして、highlighterでマークして覚えますよ。

それが一番良い教科書になると思います。
また、お気付きになられるかも知れませんが、ビジネスメールでも、口語表現がかなり多いことに気づきます。米国の新聞やメディアを見ても活字媒体のはずなのに、いかに口語表現が多いを思い知りますよね。ですから、日本のようにお堅い表現でなくても大丈夫ですから、ネイティブからのメールを真似してドンドン遠慮なく書き続けることが最善の策かなと思います。

ご参考になれば幸いです。

この回答への補足

早速のお返事ありがとうございます。
本当は、いろいろなメールが入ってくれば却って助かるですが、、
私のアドレスには、ほとんどこないのです。。
それで、同じセクションの人がプリントアウトしたのを
こっそり、コピーして、言い回しなどを参考にする程度なのです。

なにか、よい参考書、サイトなどがありましたら、
場数を踏みたいので、お教えいただきたいのです。

申し訳ありません。
よろしくお願いします。

補足日時:2007/06/15 17:05
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答、ありがとうございました。

お礼日時:2007/06/26 11:38

例えば下記



文字化けは、「ISO」エンコードで修正して下さい。

参考URL:http://web.archive.org/web/20060210230339/http:/ …
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!