アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Even in the most informally constituted groups - a group of school friends, people waiting in line for football tickets - a sense of unity and purpose exists to hold them together briefly. For a time, the group is both a means to make outside contact for the common interest and a form of protection for the individual from the sometimes hostile world beyond the group.

最後の方にある a means to make outside contact for the common interest とありますが、「共通の利益のために、外部接触をとる手段」という訳でよいのでしょうか。ここの解釈がいまいちはっきりと分かりません。具体的にいうとどのようなことなのかイメージができるように説明していただけると非常に助かります。

A 回答 (1件)

こんにちは!



Even in the most informally constituted groups - a group of school friends, people waiting in line for football tickets - a sense of unity and purpose exists to hold them together briefly. For a time, the group is both a means to make outside contact for the common interest and a form of protection for the individual from the sometimes hostile world beyond the group.

(1)「共通の利益のために、外部接触をとる手段」という訳でいいと思います。例えば、悪ガキの友人同士がグループを作っていたとしますと、学校などの外部社会、他の悪ガキグループなどの外部組織と交渉を持つときには、「グループとして」交渉単位になれるわけです。

(2)それを分かりやすく訳に反映させますと――

もっとも形式ばらずに構成されたグループ――学校の友だち同士のグループやサッカーの入場券を買おうと列を作って並んで待っているグループなど――の場合でさえ、短い間ではあるが、グループの成員を糾合する1つの目的と統一感が存在する。しばらくの間、そのグループは、共通の利害関係に立って、そのグループ外の社会との接触を行う手段となり、かつまた、しばしば敵対的となるそのグループ外の社会から個人を守ってくれる1つの装置となってくれる。

となります。

(3)a form of protection は、本当は、a means to protect と書きたいところなのですが、同じ言葉の繰り返しを避けるため、別の言葉にしているだけですので、means を使っていると思って訳せばいいと思います。

以上、少しでも御参考になれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。非常によく分かりました。どうもありがとうございます。

お礼日時:2007/06/28 11:29

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!