最新閲覧日:

「任せといて」にもいろいろと言い方があるとは思いますが
タイトルのものだけに関してお聞きしたいです。

"You got it."と言われたら、頼んだこと(もの)が得られるんですよね。
"I got it."と返されることはありますか?
分かった!みたいな感じはあると思うのですが、
任せておいての意味はありますでしょうか。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

私はアメリカに住んでいますが、"I got it." が「任せといて」というニュアンスになるのは、自発的に何かをする事を誰かに知らせる時です。



良くあるのは、電話が鳴った時、家族の誰かが「俺が取るよー」と皆に知らせる時に "I got it." と言う様な場合です。また、職場で「この書類30枚プリントしてプレゼンテーションに入れないといけないんだけど」等と上司が複数の部下に言ったとして、誰かが "I got it." と言えば「それなら私がやりましょう」という感じですね。

野球で内野フライが上がった時に、内野手が "I got it." というのも同じで「俺が取る」と言う意味です。

誰かが言う事に "I got it." と返したら「分かった」「理解した」という意味の場合が殆どです。何かを依頼されて "I got it." と返事する事はあまりないと思います。ややこしい事を頼まれて "Is that clear?" "Am I making sense?" 等と訊かれたのなら "Yes, it is. I got it." "Yeah, I got it. No problem." とは言えますが。

明確に何かを依頼され、それを承諾する場合に "You got it." という事は良くあります。ニュアンスをきっちり日本語にするのは難しいですが。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

とても分かりやすい回答、ありがとうございました!

お礼日時:2007/07/20 08:45

#2さんのやりとりの例に賛成です。



また、それとは別に、何かを頼んだ場合、もちろん「I got it.」と返されることはありますが、それはたいてい「(おっしゃることが)理解できたよ」という意味であり、厳密には「任せて」という意味はありません。

ただし、「理解した」と言っているのだから、結果的に「任せて」と言っているも同然と考えてもよく、例えばフィクションの映画字幕などなら、セリフのしゃべりかたによってはですが、意訳の範囲内です。

しかし、「あのとき君はI got it.といったのに、全然、責任もってやってくれてないじゃないか」と文句をつけても「いや、私は『理解した』とは言ったが、任せてくれとは言ってない」と言われればそれまでで、その点、「You got it.」のほうには「まかしとき」感覚があります。

ちなみに、感覚的には「You got it.=あなたは(あなたが欲するものを)手に入れた(も同然)」で「I got it.=私は(あなたが言わんとすることを)ものにした」という感じです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

自信をもって使えそうです。ありがとうございました。

お礼日時:2007/07/20 08:48

"I got it."は、お察しのとおり


相手の言っていることが理解できた、
というのが基本的な意味ですが、
任せておいて、という意味もあります。
「誰かやってくれる?」に対して"I got it."といえば、
私に任せて、っていう意味になりますからね。
"I'm on it."と同じ感じでしょうか。

ちなみに、「やったね!」は"I did it!"ですね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました!

お礼日時:2007/07/20 08:51

それは“やったね!”でわ?

    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qthank you thought for saying that you will do it o

thank you thought for saying that you will do it only because I want. Of course I will try my best to do anything you want.←翻訳してください

Aベストアンサー

thank you (thought) for saying that. you will do it only because I want. Of course I will try my best to do anything you want.
(thoughtは余分な感じです)
そう言ってくれてありがとう。あなたがそれをやってくれるのは、私が望んでいるからという理由だけなんだよね。もちろん、私はあなたが望むことを何でもやるように精一杯努力するよ。、

QYou've got it knocked.

You've got it knocked.
の訳に『君は絶対にうまくいくよ』とありました。
have~knockedで「~をうまくやってのける」という説明がありましたが

①この文は現在完了ですか
②got~knocked って熟語があるんですか?

文法的なご説明を宜しくお願いします。

Aベストアンサー

AA) 元は、
”I got it” 
相手の言ったことを理解できた時の「分かりました」
”You got it” 
相手の頼み事や依頼を承諾する時の「了解しました」

だと推測する。 文脈しだいで
"You have really got it!"
「手に入れたとな!」 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
Did you find it? / Have you got it?
見付かりましたか。 - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)

との意味にもなり、itは仮目的語で意味をもたない。

BB) get+目的語+過去分詞で

a〈…を〉〈…〉させる[してもらう]. 用例:
get one's shoes shined 靴を磨いてもらう.
b〈…を〉〈…〉される. 用例:
I got my arm broken. (けんか・事故などで)腕を折られた[折った].
c(自分で)〈…を〉〈…して〉しまう. 用例 :
I want to get this job done [finished] by noon. この仕事を正午までにやってしまいたい.
d〈…を〉〈…された状態に〉する.
のような使い方がありa,bのように受け身的な意味合いが一般的ではあるがc,dのように能動的な意味合いでもあり得る。

CC) have+目的語+過去分詞もgetと同じ。

Slangの範疇で1960年代後半に
have it knocked
で使われ始めたようです。 ”To be certain of success”の意味で同じような文法解釈のできる成句のフレーズは
have it made
だそうです。
このhave it knockedが転じて
have got it knocked
となったようです。 
You have got it knocked.
で「上手くいく」と言う意味ようなでSlangの成句として捉えれば良い。

AA) 元は、
”I got it” 
相手の言ったことを理解できた時の「分かりました」
”You got it” 
相手の頼み事や依頼を承諾する時の「了解しました」

だと推測する。 文脈しだいで
"You have really got it!"
「手に入れたとな!」 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
Did you find it? / Have you got it?
見付かりましたか。 - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)

との意味にもなり、itは仮目的語で意味をもたない。

BB) get+目的語+過去分詞で

a〈…を〉〈…〉させる[しても...続きを読む

QYou got any planes for todayメールできたのですが日本語にできる方居ました

You got any planes for todayメールできたのですが日本語にできる方居ましたら至急宜しくお願い致します!

Aベストアンサー

今日ならどの飛行機でも予約可能です。

QYou got a lot of nerve!!の意味たくさんの神経を得た→太い神経を得た→図

You got a lot of nerve!!の意味

たくさんの神経を得た→太い神経を得た
→図太い神経してるな→図々しいな

という解釈でよろしいでしょうか?

Aベストアンサー

はい。

http://eow.alc.co.jp/search?q=a+lot+of+nerve&ref=sa

Qgot it.とcopy that. の違いを教えてください。

アメリカのドラマなどを見ていると、どちらも「了解」「わかった」という意味で使われているようですが、なにか違いはあるのでしょうか?違うとしたら、どういう違いがあるのでしょうか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

通常の会話では、getにある「相手の言うことを理解した」という意味を用いて、I got it.です。
copy thatは無線用語です。相手の言ったことをまねる、複写するということからただ相手の言ったことを聞いたという確認だけでなく、その内容も「正確に」理解したという意味で用います。

ですからドラマのシチュエーションで、相手の言ったことを一言一句聞きもらさずに受け取ったという状況ならば、copy thatで「了解」とした方が適切な場合も出てきます。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報