「任せといて」にもいろいろと言い方があるとは思いますが
タイトルのものだけに関してお聞きしたいです。

"You got it."と言われたら、頼んだこと(もの)が得られるんですよね。
"I got it."と返されることはありますか?
分かった!みたいな感じはあると思うのですが、
任せておいての意味はありますでしょうか。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

私はアメリカに住んでいますが、"I got it." が「任せといて」というニュアンスになるのは、自発的に何かをする事を誰かに知らせる時です。



良くあるのは、電話が鳴った時、家族の誰かが「俺が取るよー」と皆に知らせる時に "I got it." と言う様な場合です。また、職場で「この書類30枚プリントしてプレゼンテーションに入れないといけないんだけど」等と上司が複数の部下に言ったとして、誰かが "I got it." と言えば「それなら私がやりましょう」という感じですね。

野球で内野フライが上がった時に、内野手が "I got it." というのも同じで「俺が取る」と言う意味です。

誰かが言う事に "I got it." と返したら「分かった」「理解した」という意味の場合が殆どです。何かを依頼されて "I got it." と返事する事はあまりないと思います。ややこしい事を頼まれて "Is that clear?" "Am I making sense?" 等と訊かれたのなら "Yes, it is. I got it." "Yeah, I got it. No problem." とは言えますが。

明確に何かを依頼され、それを承諾する場合に "You got it." という事は良くあります。ニュアンスをきっちり日本語にするのは難しいですが。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

とても分かりやすい回答、ありがとうございました!

お礼日時:2007/07/20 08:45

#2さんのやりとりの例に賛成です。



また、それとは別に、何かを頼んだ場合、もちろん「I got it.」と返されることはありますが、それはたいてい「(おっしゃることが)理解できたよ」という意味であり、厳密には「任せて」という意味はありません。

ただし、「理解した」と言っているのだから、結果的に「任せて」と言っているも同然と考えてもよく、例えばフィクションの映画字幕などなら、セリフのしゃべりかたによってはですが、意訳の範囲内です。

しかし、「あのとき君はI got it.といったのに、全然、責任もってやってくれてないじゃないか」と文句をつけても「いや、私は『理解した』とは言ったが、任せてくれとは言ってない」と言われればそれまでで、その点、「You got it.」のほうには「まかしとき」感覚があります。

ちなみに、感覚的には「You got it.=あなたは(あなたが欲するものを)手に入れた(も同然)」で「I got it.=私は(あなたが言わんとすることを)ものにした」という感じです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

自信をもって使えそうです。ありがとうございました。

お礼日時:2007/07/20 08:48

"I got it."は、お察しのとおり


相手の言っていることが理解できた、
というのが基本的な意味ですが、
任せておいて、という意味もあります。
「誰かやってくれる?」に対して"I got it."といえば、
私に任せて、っていう意味になりますからね。
"I'm on it."と同じ感じでしょうか。

ちなみに、「やったね!」は"I did it!"ですね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました!

お礼日時:2007/07/20 08:51

それは“やったね!”でわ?

    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qshould they not otherwise be ・・・の意味が分かりません

ちょっと長く引用しますが、以下の文章中の初めの段落の最終行 "should they not otherwise be in 5th gear" の意味が分かりません。このshouldの倒置(ifの意味ですか?)、notの否定、otherwiseの比較、一体どんな意味にとればよいのかどうぞご教示ください。よろしくです。

I'm hoping this post brings everyone who reads this here blog up to speed on a couple big things that are happening in my life, should they not otherwise be in 5th gear.

First off, I bought a 2001 BMW F650 GS Dakar motor bike a couple months ago (and a really well built helmet + armored jacket + kevlar denim pants). Now, I have to force myself to drive the car once a week. 1300 miles + counting. Total life-style shift. Indescribeable. I love it. Riding in heavy rain might not count as bathing, but I will count it as doing laundry. (以下つづく)

ちょっと長く引用しますが、以下の文章中の初めの段落の最終行 "should they not otherwise be in 5th gear" の意味が分かりません。このshouldの倒置(ifの意味ですか?)、notの否定、otherwiseの比較、一体どんな意味にとればよいのかどうぞご教示ください。よろしくです。

I'm hoping this post brings everyone who reads this here blog up to speed on a couple big things that are happening in my life, should they not otherwise be in 5th gear.

First off, I bought a 2001 BMW F650 GS Dakar...続きを読む

Aベストアンサー

訳:
「この投稿を読んで、ここでブロクを見ているみんなが、
 俺に起こっている2、3の大事件の話についてこられる
 ようになるといいんだけどね、いや、みんなが5速で
 突っ走ってついてきてない場合はってことだけどさ。」

“bring … up to speed”は、すでにご自身で書かれているように
「~に事情をよく伝える」という意味があるのですが、
参考URLのサイトにある語源の説明のように、また
その言葉自体のニュアンスとして、おおよそ「(何かの
機械が)よく機能する速さになるまで速くする」とか、
「頭の回転が十分速くなるようにする」といった感じが
あると思います。

そこで文章前半の「みんなに近況を伝える」という部分
には「よくわかるまでスピードを上げる」といった
ニュアンスがあると思います。

後半は倒置なので「もし~でなかったら」という訳になる
わけなので「まだ、読者(they)が5速になっていなかったら」
となると思います。Otherwise は「読者が前半に説明されて
いるようでは(理解できる速さになって)ない」ことを
指していると思います。

そこで、前半と後半を合わせてやや意訳すると、先に
書いたような訳になるのではないかと思います。

ところでバイクのギアは6速まである場合も多いと思うの
ですが、筆者が書いているバイクは5速までのようなので
その後の文脈ともあうと思います。

参考URL:http://www.worldwidewords.org/qa/qa-upt2.htm

訳:
「この投稿を読んで、ここでブロクを見ているみんなが、
 俺に起こっている2、3の大事件の話についてこられる
 ようになるといいんだけどね、いや、みんなが5速で
 突っ走ってついてきてない場合はってことだけどさ。」

“bring … up to speed”は、すでにご自身で書かれているように
「~に事情をよく伝える」という意味があるのですが、
参考URLのサイトにある語源の説明のように、また
その言葉自体のニュアンスとして、おおよそ「(何かの
機械が)よく機能する速さになるまで速くする」...続きを読む

QI got it. と I've got it.について

「オーケー!」「わかりました。」
などで返事としてよく使われることばですが、
やはり前者はAE、後者はBEなのでしょうか?
最近AEとBEがこんがらがってきました。

また、この返事はカジュアルですか? それともフォーマルでも使いますか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英国の場合では、私が思い出す限りI've got it.を「わかりました」の意味で使っている人はあまりいないような気がします。いずれにせよフォーマルではありませんよね。英国ではアメリカ式の単語や表現はほぼ確実に通用します(subwayとundergroundの様に正反対の意味のものは別として)。ですから、必ずしもAE、BEと区別する事は無いと思います。しかし、アメリカで英国式の表現が通用しにくい事は多々あります。全く理解してもらえない単語もあります。
それぞれの発音とイントネーションの違いですが、これはかなり大きいと思います。英国の家庭や学校での教え方にも顕れていますが、例えば英国はアメリカではほとんど発音を無視されてしまう「t」をはっきり発音しますし(water、interviewなど)、「a」や「o」の発音も英国の場合は特徴があります。
BEといっても地域により更に違いがあり、スコットランド(とくに北部ハイランド)の人とロンドン(とくに東側)の人が会話をした場合、双方が別の国の言葉で話している様にさえ聞こえます。

Qotherwiseの意味がわかりません。。。。

よろしくお願いします。

<同性愛先天性論の文献でホルモンの働きの段落(問題点まで要約します、わからないのは専門的な内容ではないです…)>

胎内でテストステロン(精巣から分泌される雄性ホルモン)の影響がなければ、胎児は女の子に成長するといわれているが、未だ詳しくは判明していない。
ここから(少し長いですが、わからないのはほんの一部分です。〉↓

☆It seems likely, though, that different organs respond independently to the hormone, and may do so at different times.

★(1)Hormonal surges at critical moments could thus cause particular organs in an otherwise female body to become “male”.

★(2)If the organ concerned is the brain, the result is more male-like behaviour including, possibly, male-type sexual preferences.


★がわからない文です。。
★(1)のin an otherwise female body
★(2)のthe organ concerned is the brain

自分なりにやってみたのですが↓

☆しかしそれぞれの器官は独自にホルモンに感応し、またそれぞれ異なったタイミングで起こります〈感応します)。
★重要な瞬間でのホルモンの急増はotherwiseな女性の体の特定の器官を雄性化させます。
★もし関わる器官が脳ならば、結果はおそらく男性的性嗜好を含むより男性的な行動になります。

(あと、この段落の最初に(↑の日本語要約の前に By default, people are female.とあるのですが、これも意味がわかりません。「欠損によって人は女性である??」わかればお願いします!!〉

全文は↓です。問題部分は第5段落です。http://www.economist.com/science/displayStory.cfm?story_id=2121955

よろしくお願いします。

<同性愛先天性論の文献でホルモンの働きの段落(問題点まで要約します、わからないのは専門的な内容ではないです…)>

胎内でテストステロン(精巣から分泌される雄性ホルモン)の影響がなければ、胎児は女の子に成長するといわれているが、未だ詳しくは判明していない。
ここから(少し長いですが、わからないのはほんの一部分です。〉↓

☆It seems likely, though, that different organs respond independently to the hormone, and may do so at different times.

★(1)Ho...続きを読む

Aベストアンサー

いわゆる「ホルモンシャワー」の話ですね。

★(1)のin an otherwise female body

とりあえず、この部分をカッコの中に入れて、その前後をつないでみてください。
「決定的な瞬間におけるホルモンの放出によって、特定の器官が男性化する。」ということですね。
カッコに入れた部分は、その前のorgansを修飾しています。「もしそうでなければ、女性となる肉体の(器官)」という意味です。
このotherwiseは副詞で、その後にある形容詞femaleに掛かっています。

otherwiseは日本人には語感がつかみにくい言葉だと思いますが、nativeの人はよく使いますし、自分が英語を書くときにも、覚えておくと便利な言葉です。

★(2)のthe organ concerned is the brain

この部分の訳は、ご質問文に書かれている通り、「もし関わる器官が脳ならば」で良いと思います。「関わる」というのをより具体的に言えば、「ホルモンの作用を受ける」ということです。

By default, people are female.についてですが。
これは「本来の性」についての話ですね。
ヒトに限らず哺乳類は本来の性は女性、鳥類では男性です。
つまり、哺乳類の胎児は最初はすべて女性として成長し、ある時点でホルモンシャワーの影響を受けて、男性となるべき胎児は男性化します。
言い換えると、男性になるようにスイッチが入らなければ、女性になるということです。
パソコン用語でもdefaultと言う言葉はよく使われていますよね。それと同じで、「何もしなければ、こういう設定(女性になるという設定)になっている」という意味です。

おわかりでしょうか?
もしわからなかったら、補足質問してください。

いわゆる「ホルモンシャワー」の話ですね。

★(1)のin an otherwise female body

とりあえず、この部分をカッコの中に入れて、その前後をつないでみてください。
「決定的な瞬間におけるホルモンの放出によって、特定の器官が男性化する。」ということですね。
カッコに入れた部分は、その前のorgansを修飾しています。「もしそうでなければ、女性となる肉体の(器官)」という意味です。
このotherwiseは副詞で、その後にある形容詞femaleに掛かっています。

otherwiseは日本人には語感がつかみにくい...続きを読む

Q「You got it」と「I got it」 について

「了解しました」「任せて!」という意味合いで
「You got it」と「I got it」が使えると思うのですが、
どのような違いがあるのでしょうか?

友達同士の軽い会話の中で何かを頼まれた際に「了解!」という言い方はどちらがよいのでしょうか。

またこの言い方は会話の中でなく、手紙やメモ上に書いて使うことも問題ないですか?

Aベストアンサー

>「了解しました」「任せて!」という意味合いで
>「You got it」と「I got it」が使えると思うのですが、
>どのような違いがあるのでしょうか?

確かに、日本語では似たような意味ですが、英語での意味はかなり異なります。
You got it.は、「あなたは、それ(つまり、あなたが頼んだこと)を、完了した状態で獲得した」と言う意味です。つまり、「あなたの他の見事は済んだと思って良いほど、確実に私がやる」と言う意味です。なお、「あなたの言っていることが図星だ、そのとおりだ」の意味にもなります。

I got it.は、「私は、それ(あなたのたのみごと)を確かに自分のものにした」ということで、「あなたのいっていることを確かに私は理解しました」と言う意味です。また、「思いついた」の意味にもなります。

つまり、実現の保証があるなしの差があります。You got it.は、実現すると言う保証をつけた表現です。

また、主に会話での表現ですが、気楽な間柄なら、手紙でもメモでも使えます。

Qotherwiseの置く位置がよく分かりません

問.語句を並べ替えて日本語の意味にせよ。

優柔不断が彼のただ1つの欠点だ。
Lacking backbone ( ).

1.is 2.otherwise 3.perfect 4.his 5.in 6.a defect 7.character (慶應)

答は(is a defect in his otherwise perfect character)なんですけど、僕はこれを(is a defect in his perfect character otherwise)としてしまいました。

otherwiseの置かれる位置に関するルールをどなたか教えて下さい。

Aベストアンサー

"otherwise"がなければ、次のようになります。

Lacking backbone is a defect in his perfect character.
「気骨を欠くということは彼の完全な人格に存在する欠陥である。」
---【矛盾】「完全な状態にに欠くということはない」
---「気骨を欠くということがなければ完全な状態である。」

●"otherwise"の品詞、1)副詞 2)形容詞 3)副詞

●"otherwise"の置く場所をすべて想定すると、「もしそうでなければ」に相当する句を置き換える。
1)Lacking backbone is otherwise a defect in his perfect character.
「肝が据わっていないということは、もしそうでなければ、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→「もしそうでなければ」=もし肝が据わっていれば
→「肝が据わっていないということは、肝が据わっていれば、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→【矛盾】

2)Lacking backbone is a defect in his otherwise perfect character.
「肝が据わっていないということは、もしそうでなければ完全なる彼の人格の欠陥である。」
→「もしそうでなければ」=もし肝が据わっていれば
→「肝が据わっていないということは、もし肝が据わっていれば完全なる彼の人格の欠陥である。」
→【合理】「もし肝が据わっていれば完全なる状態」

3)Lacking backbone is a defect in his perfect character otherwise.
「肝が据わっていないということは、もしそうでなければ、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→「もしそうでなければ」=もし肝が据わっていれば
→「肝が据わっていないということは、肝が据わっていれば、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→【矛盾】

●"otherwise"を用いて、1)3)がどういう文なら【合理】かと言うと、
1)Lacking backbone shows otherwise his perfect character.

3)Lacking backbone shows his perfect character otherwise.

●"otherwise"を用いなければ、1)3)がどういう文なら【合理】かと言うと、
1)Lacking backbone is a defect in his perfect character.

3)Lacking backbone is a defect in his perfect character otherwise.

★なぜこういうことが起こるかと言うと"otherwise"は集合の「補集合」の関係を表すものであり、英文の動詞が「等しい関係である」を表す「be動詞」を使っていることから、「不完全」=「不完全」の関係が成立する英文は2)だけということになる。


以下【ランダムハウス英和】の定義の抜粋です。**の書き換えは私が試験的に書きました。

副詞(書き換えると、副詞句、副詞節になる可能性もあります。)
【1】別の状況では;{接続詞的}さもなければ,もしそうでなければ,事情が変われば:
Otherwise they may get broken. 他の状況では,それらは壊れるかもしれない
** Otherwise=In other situations; Under other circumstances

The new medicine rescued me from the illness which otherwise would have been hopeless. 新薬のおかげで助かったが,さもなければ助かる見込みはないところだった
** otherwise=without the new medicine

Button up your overcoat, otherwise you'll catch cold. コートのボタンを留めておかないと風邪をひくよ.
** otherwise=unless you button up your overcoat

形容詞
【1】{叙述的}ほかの,別の;(…とは)違った,異なった{than…};異なった性質の,別種の:
We hoped his behavior would be otherwise. 彼があんなことをしなければよいのにと私たちは思った
** otherwise=different from the behavior he showed

Some are wise and some are otherwise. {ことわざ}賢い人もいればそうでない人もいる
** otherwise=not different

You cannot be otherwise than horrified at such a prospect. 将来そうなると思うとただ恐ろしくなるだけでしょう.
** otherwise than=anything but

"otherwise"がなければ、次のようになります。

Lacking backbone is a defect in his perfect character.
「気骨を欠くということは彼の完全な人格に存在する欠陥である。」
---【矛盾】「完全な状態にに欠くということはない」
---「気骨を欠くということがなければ完全な状態である。」

●"otherwise"の品詞、1)副詞 2)形容詞 3)副詞

●"otherwise"の置く場所をすべて想定すると、「もしそうでなければ」に相当する句を置き換える。
1)Lacking backbone is otherwise a defect in his perfect charac...続きを読む

QI see/I got it/I got you のニュアンスの違い

1対1で、ややインフォーマルな雰囲気で技術的な会話をしているとき、
相手の言ってくれている説明に納得して、
『ああ、なるほどね』、『ああ、そういうことね』、『なるほど、よくわかったよ』
などと応じたいとき、
『I understand what you are saying 』とか『I understand what you mean』
では、やや大げさと感じ、次の3つを適当に使い分けています。
 (1)I see
 (2)I got it
 (3)I got you

これは、やや、目上の人以外でのくだけた場で使う表現としては、同じような意味だと思っています。

ただ、状況や相手に受け取られる感じなど意識して、あえて違いを強調した場合、
上記の3つは、どういう差があるものなのでしょうか?

Aベストアンサー

 (1)I see
なるほど、そうですね。そういう考え方もありますね。ふむ。というあいづち程度。BUTで始まる文がその後から続いても普通です。I seeは同意しているとは限らないです。

 (2)I got it
「分かりました」「よく理解しました」です。
質問者さまの『ああ、なるほどね』、『ああ、そういうことね』、『なるほど、よくわかったよ』に一番近い表現だと思います。上司と部下の間でも使います。
野球の外野が、「オーラーイ、オレが取るから」っていう時もI got it です。
I got it、I got it
と2回続けて言って、「もう分かったから勘弁してくれ」(=I give up的なニュアンス)That's enough という意味合いでも使います。

 (3)I got you
これは友人や恋人、同僚など、親しいノリの間で使うのがメインです。
「バッチリよ」「あたぼーよ」「まかせとき」なんて時に私は使います。
ちなみにアイガットユーとは言いません。
ガッチュー、ガッチャなどIを取りますね。

Qotherwiseの使い方

基本どこにでも置けて、そうでない場合は、という意味で使われる、という事でしょうか?

People say that they would prefer a high-wage job to an otherwise identical job with lower wages.

どういう意味になりますか?otherwiseの場所間違えてないか、つまりto an identical job with otherwise lower wagesではと思ったんですが
つまり他の要素は同じ(identical)でwageがちがう、と

Aベストアンサー

この otherwise は「他の点では」の意味で、

他の点では低賃金と「同じ」仕事

他の点で、が直接かかるのは「同じ」という形容詞なので、

a very big dog の very と同じような位置に来ます。

QDid you got? や Did you had...

よく Did you got your car fixed? とか、それよりは少ないですがDid you had a good time?とかって聞きます。これって普通に使われてるんですか?それともbroken Englishっていう奴ですか?

Aベストアンサー

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

このような表現は少なからず使われています。 日本語でも同じように、言語が「乱
れている」と言う事は認めざるを得ません。 

また、この表現がイギリスでもオーストラリアでも同じような表現を使う人がいると
言う事も知られています。

しかしながら、この表現を一般的というところまでは行っていないと思いますが、若
い人(いわゆる移民や教育がない人だけでなく)も結構使う人もいます。 また、こう
書いてはいけないと知っているので学校やビジネスでは使わなくとも日常生活で言っ
ている人もいます。 このような表現は若い人たちにはミュージックの歌詞からくる
事が多く、これもそのような影響によるものと私は思います。

よって私はこれは「乱れた表現」のひとつと言えると思います。

なお、このような「乱れた表現」に対して注意したり教育しようとする人たちもたくさ
んおりインターネットでも「悪い表現」だとかかれているものの一つだと思います。 
乱れた日本語についても「使っていいよ」というサイトはないだろうし、「使ってはい
けないよ」というサイトはその逆で沢山あるのと同じだと言う事です。

私はこの表現はまだまだ「使わないほうが身のため」とアドバイスすべきものと思い
ます。 (これがもしかするともっと一般的になるかもしれませんが)

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

このような表現は少なからず使われています。 日本語でも同じように、言語が「乱
れている」と言う事は認めざるを得ません。 

また、この表現がイギリスでもオーストラリアでも同じような表現を使う人がいると
言う事も知られています。

しかしながら、この表現を一般的というところまでは行っていないと思いますが、若
い人(いわゆる移民や教育がない人だけでなく)も結構使う人もいます。 また、こう
書いてはいけないと知っ...続きを読む

Qotherwiseの後のwouldは、どうして否定

1.Today is a holiday; otherwise, he would be at work.
今日は祝日なので、そのために、彼は仕事に行きません。

2.Traffic is really bad right now; otherwise, she would be at work already.
今大渋滞なので、そのために、彼女はまだ仕事ができません。(職場に着きません)?

この訳は正しいですか?

otherwise以下の文は、肯定文だと思うのですが、
otherwiseがあるために、否定の意味になるのですか?
どのように考えたらよいのか、わかりません。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

otherwise は other を含んでいるように、「(現実とは)異なる場合には」という意味で、
一般的には「(もしも)そうでなければ(そうでなかったら)」と訳すように習います。

1. 今日は休日だ(現実)。もしもそうでなければ彼は仕事であろう。
2. 今、大渋滞だ(現実)。もしそうでなければ彼女はもう仕事にかかっているだろう。

裏を返せばおっしゃるような訳になりますが、一般的には otherwise 自体を
「そうでなければ」と否定的に訳し、would ~自体はそのまま訳します。
この would は仮定法を表し、「~だろうに」という感じで、
現実は休みで、仕事には行かない、という意味が隠されています。

QIt's nice meeting you. と It's nice to meet you. の違い

It's nice meeting you.
It's nice to meet you.
使い分けの違いがわかりません。to meet は将来的、一回性を帯びて、meeting が一般的、という理解は正しいのでしょうか?

Aベストアンサー

私も日本では、最初の挨拶は「nice to meet you」で、別れの挨拶が「nice meeting you」と習ったのですが、実際ネイティブ達はそうゆう区別はしていないのか、挨拶でnice meeting youと言ったり、別れ際にnice to meet youと言ったりとバラバラですね。そもそもこのセリフ自体ほとんど聞かないです。


おすすめ情報