アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

映画で「ターミネーター」というのがありますが、
terminateという単語を見つけて「これか!」と思ったのですが上手く和訳できません。(終結させる者??)

英語と日本語の題名が違うかもしれないとも思いました。

知っている方、予想も結構ですので訳してください。

A 回答 (7件)

はじめまして。



既に回答は出ていますが、terminateの語源から少し補足します。

Teminateはラテン語のtermunus「終わり」から借用された語で、terminatorはその名詞形です。

Terminate「終わらせる」という語の背後には、「続かない」「続かせない」「絶つ」「断ち切る」という、単に「終わる」よりも強い「終末」「終焉」「断絶」の意味を持ちます。

従って、terminatorは単なるkillerに比べ、深い意味での「殺し」を内包しています。

つまり、「相手の息の根を絶つ」だけでなく、「相手の背後にあるもの全てを絶滅する」「相手の未来全てを抹殺する」というニュアンスを含む、最強の非情な「殺す」の単語なのです。

No.2、5の回答で解釈されている、「誤った歴史を終わらせる=続かせない」という意味を暗示する、最適の語と言えるでしょう。

以上ご参考までに。
    • good
    • 7
この回答へのお礼

はじめまして。
terminateからterminatorまでよくわかりました。
terminatorは深い意味を持っているのですね。
初めて知りました。
これでterminateの意味は当分忘れないと思います。
入試にでないかなぁ。
ありがとうございました。

お礼日時:2007/08/23 18:15

抹殺者です.

    • good
    • 3
この回答へのお礼

シンプルな言葉なのに私は思いつきませんでした。
ありがとうございました!

お礼日時:2007/08/23 18:09

No3 です。

ちょっと勘違い発生。m(__)m

最初のターミネーターは殺人ロボットでしたので、「今ある歴史を止める物」、2以降のターミネーターが先の回答に該当します。

つまり私の説?では最初のと、2以後でターミネーターの意味付けが変わる事になります。

この回答への補足

ああ、なるほど!!
最初と2以降で意味が変わると考えていませんでした。
変えた方が合っていますね。
ありがとうございました。

補足日時:2007/08/23 18:04
    • good
    • 3

terminate は「終わらせる(殺す)」.terminator で「終わらせる者」.


映画ではサイボーグの暗殺者ですね.
ちなみに,コンピュータ分野での terminator は終端装置とか終端抵抗と言い,電気信号を吸収します.
    • good
    • 3
この回答へのお礼

コンピュータ分野のterminatorまで教えてくださってありがとうございます。

お礼日時:2007/08/23 18:02

こんにちは。


単語の意味はもういいと思いますが、私は少し違う理解の仕方です。
ターミネーターは未来から、スナイパー(殺し屋)を追ってやって来ました。
そしてターミネーター自身もスナイパーを殺すスナイパーです。
なのでスナイパーを食い止めるという意味で考える事も出来ますが、未来からやってきた理由は、スナイパーがサラを殺して未来を変えようとする事を食い止める事です。
そこで「間違った歴史を止めるもの」という意味を考えました。
    • good
    • 2

terminate≒終わらせる・・・ということで、terminator≒終わらせる者=始末する者(引導を渡す者)≒「究極の殺し屋」



・・・ってな想像をしてました、私の場合。

http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=termin …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

究極の殺し屋  なるほど合ってますね!
これで明日友だちに教えられます☆
ありがとうございました。

お礼日時:2007/08/22 22:46

tarminal station = 終着駅 なので


・最終形の者
・究極の者

とかそんな感じに私は思ってました。
(英語は得意じゃないので参考まで)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど~!!
「終わらせる」とかじゃなくて
最終形の者・究極の者  が合っていますね!!

すっきりしました☆
ありがとうございました。

お礼日時:2007/08/22 22:37

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!