こんにちわ。

NME誌を読んでいたのですが、
表現の壁にぶつかって苦しんでいます。

以下、件のセンテンス:

having signed a unique 50-50 deal with
Joy Division in his own blood,
Wilson went on to open the Hacienda
(dance culture's crucible) and
blaze a unique trail through
british music, one celebrated in the
film 24 HOUR PARTY PEOPLE.

件名にも書いた"in his own blood"の
意味がわからなくてもやもやしています。

どなたかわかる方がいたら、
教えていただけませんでしょうか??

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

#1ですが、


The story that Wilson signed contracts in his own blood may have been “tongue-in-cheek fabulism”は「ウィルソンが自分の血で契約書にサインしたという話は『冗談めかしたfabulism』だったかもしれない」ということかと思います。
fabulism はポストモダニズムと同じ意味だそうで、そういう方面はまったく疎い私には説明を読んでもよく理解できないんですがね・・・

ついでながら、ガーディアンの元の記事はこちらです。
http://music.guardian.co.uk/pop/story/0,,2147620 …
    • good
    • 0

こんばんは。



これ昨夜というか今朝というか 御質問をなさった直後から考えております。
通常 be/run in your blood で to be a natural part of your character and the character of other members of your family
という意味があります。
どうやらイギリス英語のようで 「家族から引き継いだ生まれつきもった性格」を指す表現です。
でも ここにはそれは当てはまらないような気がします。
特に own がついているのことでなおのこと当てはまらないし 意味が通じない。。。??? で 私も#1様に賛成をするものです。

詳しくはないのですが この人はロックシンガーか何かですよね。
とすると こういう奇行もあり得るのではないかと想像します。
第一サインをしただけでしたら 何もこのような表現を書き加えることもないかと思います。

因みに

http://en.wikipedia.org/wiki/Ian_Curtis

でも その表現が使われています。

御参考までに。

もうちょっと調べてみようとは思っておりますが・・・
    • good
    • 0

文字通り「自らの血で」サインしたということだと思います。


"signed * in his own blood" で検索しますとTony Wilson のことがたくさん出てきますが、こちらの記事には
http://www.moneyweek.com/file/33785/tony-wilson- …
このような記述もありますね。

>The story that Wilson signed contracts in his own blood may have been “tongue-in-cheek fabulism”, says The Guardian.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

"Wilsonが彼自身の血で契約にサインをしたという話は、
素晴らしいジョークになりえた―――ガーディアン誌"
みたいな感じかなぁ?

ご返信ありがとうございます。
とても、参考になりました。

お礼日時:2007/09/02 20:55

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qdrinking his own grief 『as a black dog drinks blood』:black dog=黒い犬で、深い意味は無い??

こんにちは、お世話になります。

質問:タイトルの通りblack dogの意味というか、ニュアンスを掴みかねています。

『』内は、

「黒犬が血を飲むがごとく」なのでしょうか?だとすると、ネイテブには『黒犬』に対してなにかイメージが有るのでしょうか?(黒猫が不吉な様に、)それとも『特に深い意味は無い比喩』でしょうか?

wikipediaでは、ネイテブたちの民間伝承で、black dogという幽霊がいることが分かりましたが、、関係ありませんよね?
http://en.wikipedia.org/wiki/Black_dog_%28ghost%29

それとも、英英辞書や、英和辞書によると、「black dog=憂鬱、落胆」なので、「落胆が活力(blood)を飲み干すように」、、、な、訳はないですよね?

---------------------------------------------------------------
参考までに、前後の文脈を転記しておきます。

背景:元『ラバ追い』だからと、馬鹿にしていたVentidiusに大部隊を任せたところ、(不可能と思い込んでいた)大勝利を収める。 大困難だと思っていただけに他人任せにしていたアントニウスは、「大勝利」と聞くや自分が勝利を収めたかった、と嫉妬する。 魔が差すように、Ventidiusの裏切りの噂を耳にした、アントニウスは、現地に赴くやVentidiusと問いただすも、『どうにもこうにも裏切りは虚報だった』と思い知る。 泣いて謝るも、Ventidiusは「忠義をつくし、勝利を収めた者にたいしてあまりの仕打ち。」と泣いて怒って、「田舎に帰ってもう農夫に戻る。」と言われて立ち去られてしまう。

アントニウス、自分の愚かさに涙を流している描写シーン。

He began to weep, rocking back and forth on the flimsy cross-legged stool with its leather seat, watching the teardrops fall into the wine, drinking his own grief as a black dog drinks blood. Oh, the sorrow, the regaret!
(出典は、 書名:ANTHONY AND CLEOPATRA 著者:Colleen McCullough)
------------------------------------------------------
質問箇所は、as a black dog drinks bloodの部分だけです。 

よろしくお願い致します。

こんにちは、お世話になります。

質問:タイトルの通りblack dogの意味というか、ニュアンスを掴みかねています。

『』内は、

「黒犬が血を飲むがごとく」なのでしょうか?だとすると、ネイテブには『黒犬』に対してなにかイメージが有るのでしょうか?(黒猫が不吉な様に、)それとも『特に深い意味は無い比喩』でしょうか?

wikipediaでは、ネイテブたちの民間伝承で、black dogという幽霊がいることが分かりましたが、、関係ありませんよね?
http://en.wikipedia.org/wiki/Black_dog_%28ghost%29...続きを読む

Aベストアンサー

その民間伝承の意味で何ら不思議はないと思うのですが。リンクにもあるように、黒い犬は「often said to be associated with the Devil」ですし、悪魔の遣いで、しかも犬ともなれば、生き血も飲むでしょう。

>それとも、英英辞書や、英和辞書によると、「black dog=憂鬱、落胆」なので、「落胆が活力(blood)を飲み干すように」、、、な、訳はないですよね?

同じことなのではないでしょうか。ご指摘の英文は動物を使った隠喩。その“隠”喩に“隠”された意味は「落胆が活力(blood)を飲み干すように」とも解釈できる。

わざと?(笑)

QYour so unique in your own simple way

Your so unique in your own simple way.
ってどういう意味ですか?
外国の方に写真を見せたら言われた言葉なんですけど、
辞書で調べてもまったくわかりません!
simple wayって「簡単」ですか?何が簡単なんだ…?
分かる方お願いします。

Aベストアンサー

 まあ上手にくさされている言葉遣いですね。simple  には Simplicius Simplicissimus のような、あまりおつむのよくない人、と言った伝統があります。

 直訳すれば「あなた自身の単純な様子で、他に類例のないユニークさだ」です。

 意味は「あなた独特の間抜けた味が出てる」と言った感じですね。英語で左手の賛辞(left-handed compliment)という表現があります。

http://eow.alc.co.jp/left-handed/UTF-8/

こういうことを言う人には、気を許さないほうがいいように思います。

Qby the hour と per hour

by the hour と per hour


He charges by the hour.

He charges per hour.

上記2文には特にニュアンスの違いはありませんか?

また、per の後には何故、the が入らないのかについても
回答をお願いします。

細かい内容で申し訳ありません。

Aベストアンサー

per hour = an hour「一時間につき,一時間当たり」という表現は,
一単位あたりいくつかを表す数字があるはずです。

もともともっと大きな数字があって,時間数で割った答えが一時間当たり。
He charges three dollars per hour.

per hour = an hour というのは once a week「週に一回」という表現で用いられる a(n) のことです。

by the hour というのは「時間単位で」という意味で,料金の加算などが時間単位で,時間ぎめでというだけで,それがいくらかというのは言う必要はありません。

He charges by the hour. は正しくても,
He charges per hour. とは普通言いません。

per の後は a は必要ない。
per hour = an hour と割り切ってください。

逆に by the hour の the の感覚が難しいと思います。
参考書には単に by the 単位
と載っているだけです。

これは hour, minute, second という限られた時間の単位の中で,特定の hour という単位を選んでいるということです。
north など方角に the がつく。
in the morning, in the evening に the がつくのも同じような感覚です。

per hour = an hour「一時間につき,一時間当たり」という表現は,
一単位あたりいくつかを表す数字があるはずです。

もともともっと大きな数字があって,時間数で割った答えが一時間当たり。
He charges three dollars per hour.

per hour = an hour というのは once a week「週に一回」という表現で用いられる a(n) のことです。

by the hour というのは「時間単位で」という意味で,料金の加算などが時間単位で,時間ぎめでというだけで,それがいくらかというのは言う必要はありません。

He charges by ...続きを読む

QThey embraced and Wladek parted for what he prayed was his last night in the pri

他の方が文法を質問をされた英文です。内容は下記のようでした。

前文はワルディックがドクターにお礼としてブレスレットを渡そうとする。ドクターはブレスレットがワルディックの父から受け継いた高価な物であると知り必要がないと断る。ドクターはワルディックの腕にブレスレット着ける。そして握手をする。この後に続く文章でした。

They embraced and Wladek parted for what he prayed was his last night in the prison hut.

ワルディックが看守にブレスレットを見つけられはしないかと一晩中眠れなかった・・・と続いていました。

> They embraced and Wladek parted for what he prayed was his last night in the prison hut.

『二人は状況を把握した。そして、ワルディックは今日が牢獄で過ごす最後の夜となるように祈ることを諦めた。』


と訳してみたのですが異訳になりますか?

Aベストアンサー

>“二人は抱擁をしてワルディックは立ち去る”と“牢獄での最後の夜になるように祈ること”の句を如何しても結び付けることができません。

意訳すると
「二人が抱擁を交わした後、ワルディックは分かれて牢獄小屋に向かった。牢獄の小屋で過ごす夜は今日で最後になりますようにと祈りながら。」
ということだと思います。

要するに、ワルディックはすぐに牢獄小屋を出たいと願っているわけです。
文脈が分からないので丸っきりあてずっぽうの推測ですが、ワルディックとしては、ドクターが牢獄小屋から救い出してくれるかもしれないと期待しているのかもしれませんし、ひょっとしたら脱獄を考えている可能性もあります。

ここでのpartは、単純に「分かれる、別れる」という意味(自動詞)で、forは「期間・時間を過ごすために」の意味でしょう。

http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=part&stype=0&dtype=1

http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=for&dtype=1&dname=1na&stype=0&pagenum=1&index=02815300
[1(2)のところ]

>“二人は抱擁をしてワルディックは立ち去る”と“牢獄での最後の夜になるように祈ること”の句を如何しても結び付けることができません。

意訳すると
「二人が抱擁を交わした後、ワルディックは分かれて牢獄小屋に向かった。牢獄の小屋で過ごす夜は今日で最後になりますようにと祈りながら。」
ということだと思います。

要するに、ワルディックはすぐに牢獄小屋を出たいと願っているわけです。
文脈が分からないので丸っきりあてずっぽうの推測ですが、ワルディックとしては、ドクターが牢獄小屋から救い...続きを読む

QIn the early morning in the Shenand

In the early morning in the Shenandorh Valley of Virginia in Autumn. The mist hangs low over the valley. Misty whips of dreams floating as the sun breaks over the crest of the hills and all colors of hall shine borth. A candle lit table for two at an outside cafe near the beach with a full moon rising.
この英文の情景を知りたいのです。 
秋の早朝、バージニアにあるシャナンドー谷には、霧が低くたちこめていて、その(夢の?)クリームのような霧の中に、岡の上から朝日が昇り、その光で、全てのものが色づいていく。満月が昇って、ビーチの近くのカフェのテーブルに2つのろうそくが灯った。

上手く日本語に訳せません。朝日が昇った後、どうして、満月が昇るのか、この辺もよくわかりません。
よろしくお願いします。

In the early morning in the Shenandorh Valley of Virginia in Autumn. The mist hangs low over the valley. Misty whips of dreams floating as the sun breaks over the crest of the hills and all colors of hall shine borth. A candle lit table for two at an outside cafe near the beach with a full moon rising.
この英文の情景を知りたいのです。 
秋の早朝、バージニアにあるシャナンドー谷には、霧が低くたちこめていて、その(夢の?)クリームのような霧の中に、岡の上から朝日が昇り、その光...続きを読む

Aベストアンサー

(美しい)月の出が眺められる(ことで知られている)浜辺にある野外カフェで、ふたりが座るテーブルには一本の蝋燭が灯されていた。

A Candle ですから"2つのろうそく"ではありません。
a table for two はふたりでひとつの(同じ)テーブルにつくということです。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報