プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

以下の文章はどう訳せばいいでしょうか。特に「association of self-pity」のうまい訳が思いつかないのと、そのあとの「 with the gratification of being cared for」の扱いに困っています。
such~that の構文として訳そうとしているのですが・・・

But the way our brain-computer operates may result in such close association of self-pity with the gratification of being cared for, that we may actually enjoy indulging in self-pity.

A 回答 (2件)

associate A with B で、AとBを関連付ける、ですから


association of self-pity with the gratification of being cared for は
「自分自身への哀れみ」を「愛されている満足感」と関連付けること、です。


しかし、我々の頭脳は「自分自身への哀れみ」を「愛されている満足感」と密接に関連付けてしまうので、実際われわれは自己憐憫に耽溺することに喜びを見出してしまうのだろう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

joshsan さん ありがとうございます。

>associate A with B で、AとBを関連付ける、ですから
はい、ここまでは分かっていたのですが、それにself-pityがつくと、もうどうすればいいのか・・・って感じでした。
動詞associate→名詞associationになっているので、それにつづくものが単にAでなく、of A となったのでしょうか?

全文の訳も、大変よく分かりました。

お礼日時:2007/10/08 18:40

But the way our brain-computer operates may result in such close association of self-pity with the gratification of being cared for, that we may actually enjoy indulging in self-pity.




意訳です:(詳細な解説無しで済みません)(解説無しでもお分かりだと思いますので)(勝手に甘えます)(爆)

(such - thatで間違い無いです)

そんな風に脳を働かせると(考えることは)、「私は十分心配され見守られているのよと言う自己満足」と自己憐憫がきつく結びつき、実際には自己憐憫自体に甘んじる結果に陥ることになる。

being cared for → care for 大事にする、心配するの受身)受動態)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

mabomkさん ご回答ありがとうございます。

「the way our brain-computer operates」を「そんな風に脳を働かせると(考えることは)」と訳すと日本語として分かりやすいですね。
私はもろそのまんまで訳してたので、勉強になりました。

お礼日時:2007/10/08 18:36

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!