電子書籍の厳選無料作品が豊富!

「チンプンカンプン」の意味として、
英語は It is Greek to me. (私にはギリシャ語)、
オランダ語は Dat is Hebreeuws voor me. (私にはヘブライ語)、
スペイン語は Esto es chino para mi. (私には中国語)、
と、表現すると知りました。
ほかの言葉で同じようなことをどのように表現するのですか。
いろいろ教えて下さい。
また、ヨーロッパの言葉以外での言い方もぜひ知りたいです。
よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

スペイン語でもギリシャ語がチンプンカンプンの代表語です。

Eso es griego para mi.中国語が間違いというわけではありません(何語でも良い)が、ギリシャはヨーロッパ文明の母と言われる身近な存在(ヨーロッパ人にとって)にもかかわらずローマを中心とするラテン系の言葉(イタリア語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語など)と異なり全くわからないことからこのような表現が生まれたものと思われます。英語のit's Greek to meはおそらくフランス語あたりから入った表現だと思います。グリエゴは後にグリンゴとなまって外国人を意味する(訳のわからない言葉を話す人)ようになり、アメリカ人がその代表となったため、今日ではグリンゴはアメリカ人を指します。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いろいろ詳しく教えていただきありがとうございます。

お礼日時:2002/08/30 21:15

こんばんは、shin-883riderさん。


そのものずばり、「チンプンカンプン」(日本語)の元の言語を書きます。

聴不(心董)看不(心董) (中国北京語)
taiwan38訳:聞いてわかりゃせん、見たってわからん。

カタカナ読みでは「ティンプトン、カンプトン」→「チンプンカンプン」の元であると言われています。

宜しいでしょうか?(笑)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうなんですか。ありがとうございます。

お礼日時:2002/09/10 16:07

こんばんは!



ドイツ語では、Das kommt mir spanisch vor.(それは私にはスペイン語に
おもえる)。
ご要望にお応えして(笑)、韓国語ではフェンソルスソルハダ(横説竪説
する)。説を横と竪にするというのは、漢字圏ならではの表現と
思いませんか?

#ハングルをこのサイトでは書けないのでカタカナと漢字で書きました。

参考になれば、幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考になります。ありがとうございます。

お礼日時:2002/08/30 21:14

英語なのですが、オーストラリアでホームステイをしていたとき、ホストマザーは、It is double Dutch to me と言ってました。


 ちなみに彼女は、オランダ系オーストラリア人でした。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すばやい回答ありがとうございます。

お礼日時:2002/08/30 18:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!