電子書籍の厳選無料作品が豊富!

サウジ石油施設攻撃は「自作自演」?


これは今日のあるネット記事の見出しです。英語に訳すとしたらどう訳しますか?

A 回答 (7件)

Saudi Arabia's oil refineries attack (are) staged?



見出しであれば be動詞 are は通常省きます。
「自作自演」 は他にも英語の表現があると思いますが、stage (上演する)が短くて、このような文脈では「自作自演」にかなり近いと思います。
    • good
    • 1

ご質問のようなケースでは、ご回答にもあるように「stage(d)」が一般的です。



ただし、「自」と言いながらも、この程度に大掛かりなものは、1人で作って演じるのではなく、ある人が誰かに依頼して、設定を巧妙に「作」ってもらって、それをたいていは集団で「演」じてもらうのが常です。したがって、実際には「asked 誰それ to stage 何々」ですとか「どこそこにおいて(どこそこの人たちを巻き込んで) stageされた」のような表現になりがちです。

つまり、日本語では「自」とは言いますが、この「自分」はかなり大きな集団だったりするわけです。なお、単なるでっち上げや騙しではなく「作」や「演」という意味合いを盛り込むには、やはり「stage」が最も伝わりやすいでしょう。
    • good
    • 1

No.1解答に少し補足します。



No.1解答で「このような文脈では」と書きましたが、「大変な事件が起き普通に考えれば一番困るのは事件の被害者だが、その裏を探ると実はそうでもないかも」というような状況のことです。 例えばアメリカの911同時多発テロには陰謀説が根強くありますが、 911 attacks were staged. だけで 「911テロは(アメリカの)自作自演」というように受け取る人は少なからずいます。

自作自演の「自」を間違いなく伝えたければ staged (by ~self) のようにすればいいと思います。
    • good
    • 1

場合によっては「自作自演」の意味でも使えるその他の表現:


inside job
made-up story
    • good
    • 0

「自作自演」に該当する英語の表現でなるべく簡潔ものは以下のようになります:



sock puppet(ing)
hoax
staged photo
charade
made-up story
one man show
setup
put-up job
play one’s own work
perform one’s own work
    • good
    • 1

「自作自演」の意味で"staged"を使用することは可能であるとしても、実際の報道では次のように「イランがやらかした」という意味で使われているのが大部分であるようです:



US officials tell Saudi Arabia that oil attack was staged in Iran
https://nypost.com/2019/09/16/us-officials-tell- …

stage
● 他〈演劇などを〉上演[演出]する,舞台にのせる;…の芝居[ふり]をする
That violent scene on TV was staged.
テレビのあの暴力シーンはやらせだった
● 他〈活動を〉(劇的効果をねらって)演出する,企画する,〈試合・ストライキなどを〉行う,起こす
stage a strike [a protest march]
ストを打つ[抗議デモを行う]
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/stage/#ej-8 …
    • good
    • 0

最初の回答すこし誤りがありました。



Saudi Arabia's oil refinery attacks (are) "staged"?

"staged" のように"で囲むといいと思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!