プロが教えるわが家の防犯対策術!

いつもお世話になっております。

 「ワン切り」とは、英語の“1”(ワン)と日本語の“切る”を組み合わせた言葉ですね。
 英語と日本語を合体させた言葉で、私が真っ先に思いついたのは、「モーニング娘。」です(^^;)
 グループ名では、「LUNA SEA」も、フランス語の“月”と英語の“海”を合体させた言葉らしいですね。

 また、サッカーJリーグ『サンフレッチェ広島』の「サンフレッチェ」とは、毛利元就の『3本の矢』から、日本語の“3”(さん)とイタリア語の“矢”(フレッチェ)を合体させた言葉らしいですね。
 それから「シュークリーム」は、フランス語の“キャベツ”(シュー)と英語の“クリーム”を合体させた言葉らしいですね。

 そこで、皆様が御存知の、別々の国の言葉を組み合わせた “造語”が他にございましたら、どうぞ御紹介よろしくお願いいたします。

A 回答 (25件中21~25件)

こんにちは。



うらやましいほどのキリ番(→一瞬書いて?でしたがこれはちょっと違いましたね。切り+番号でした!)質問ですね。

さて「満タン」はいかがでしょうか?
もちろん、日本語+英語
子供でも知っているポピュラーな造語ですよね。

探せばこの手の言葉って結構出てきそうですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そういえば 「 満タン 」 の “ タン ” は 「 タンク 」 でしたか(だったかな?) ・ ・ ご返答くださいまして、誠にありがとうございます。

お礼日時:2002/09/03 17:39

3つほど思いつきました・・・



牛タン(タンは英語の「tongue」です・・・よね?)
真ッスラ(野球の投手が投げる変化球の一種で「真っすぐ(直球)」と「スライダー」の中間的な球種)

すみません。3つ目「プリクラ」と書こうと思ったのですが・・・倶楽部ってもともと英語ですよね。失礼しました・・・
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 「 タン 」 は 「 舌 」 とは知っていたのですが、英語で 「 tongue 」 なんですね。
 「 真ッスラ 」 は、ここ最近野球界で聞かれる様になった変化球の球種ですね・・その代わりに 「 スプリット・フィンガー・ファストボール 」 という球種は聞かれなくなりましたね(^^;)
 「 倶楽部 」 は、おそらく “ 当て字 ” なのでしょうね( 私は詳しく知りませんが )。   ご返答くださいまして、誠にありがとうございます。

お礼日時:2002/09/03 17:32

yumesawaさん、こんにちは。



面白そうな質問なので、私も一口。

「札チョン(族)」、札幌の札と、チョンガー(韓国語で独身男性)を
合体させた言葉。札幌への単身赴任者の意味。
札幌で一人寂しく家族を思い仕事に励んでいるのでしょうか、それとも
鬼の居ぬ間の洗濯で、薄野にくり出して、しばしの独身生活を謳歌している
のでしょうか(笑)。

参考になれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

その言葉は初めて知りましたね ・ ・ とても参考になりました。     ご返答くださいまして、誠にありがとうございます。

お礼日時:2002/09/03 17:33

フリーター



Free ← 英語
Arbeiter ← ドイツ語
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど ・ ・ そういえば 「 アルバイト 」 は “ ドイツ語 ” でしたね。   ご返答くださいまして、誠にありがとうございます。

お礼日時:2002/09/03 16:44

「半ドン」という言葉があります。


土曜日など、昼までで仕事が終わりの日をさします。
半分は日本語なので特に説明しませんが、
ドンはオランダ語のZondagで「日曜日」という意味のことばからきています(博多どんたくの「どんたく」もそこが由来だそうです)。
つまり、半分お休みだから「半ドン」だそうです。
週休二日制が増えてきてあまり聞かなくなりましたが・・・。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そういえば「半ドン」という言葉は何度か聞いた事は有りますね。   早速の御返答、誠にありがとうございます。

お礼日時:2002/09/03 15:46

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!