アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

こんにちは。

“あなたの気持ちには応えられない”という言葉を英語で表すと、
“I can't answer your feelings.”で合っていますか?

A 回答 (6件)

はじめまして。



1.既に回答の出ている例文でもいいですし、他にも、以下のような表現も曖昧さを避けて使えます。

例:
I'm sorry but I can't give you a positive answer.
「申し訳ないのですが、よいお返事は差し上げられません」
I'm sorry but my answer is negative.
「お返事が否定的ですみません」

2.ご質問文から拝察すると「あなたの愛に応えられない」ということも考えられますので、その場合は曖昧な表現は避け、はっきりとこちらにその愛に応える意志がないことを伝えた方がいいと思います。

例:
I'm sorry but I don't have any love feeling to you.
「申し訳ないのですが、あなたには愛の感情はまったくありません」
I'm sorry but I have only feelings as a friend to you.
「申し訳ないのですが、あなたには友達としての感情しかありません」

以上ご参考までに。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

はじめまして。
とてもご丁寧な回答、ありがとうございます。

「あなたの愛には応えられない」という場合には、曖昧な表現ではなく、
はっきりと自分の意思を伝える方がいいんですね。

特に愛を告白されたわけではなく、それでも好意があるということをわかっていて、
自分の心の中で「あなたの気持ちには応えられない」というような場合には
どのような表現があるのか、もしよかったら教えていただけると嬉しいです。

お礼日時:2007/11/30 21:02

No.4です。

お返事を有難うございました。メールを見るのが遅れ、お返事が遅くなり申し訳ありません。補足質問にお答えします。

ご質問:
<特に愛を告白されたわけではなく、それでも好意があるということをわかっていて、
自分の心の中で「あなたの気持ちには応えられない」というような場合には
どのような表現があるのか>

告白されていないのであれば、I'm sorry「ごめんなさい」はちょっと変ですね。

否定的な内容を「思う」と婉曲的に言い表す用法で、I'm afraidがあります。意味は「残念だけど~だと思う」といった、ネガティブな表現になります。

例:
I'm afraid I can't make you happy.
「残念だけど、あなたを幸せにはできないわ」

I'm afraid it's not me to make you happy.
「残念だけど、あなたを幸せにはできるのは、私ではないわ」

I'm afraid I can't satisfy your feeling.
「残念だけど、あなたの気持ちに、応えることはできない」

I'm afraid my feeling is not directed to you.
「残念だけど、私の気持ちは、あなたには向かっていないの」

I'm afraid my feeling of love is not for you.
「残念だけど、私の愛情はあなたのためではないの」

I feel some kind of affection to you, but not love.
「あなたにはある種の愛情は感じるけど、それは愛じゃないの」

ぐらいになります。
ご参考までに。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

またまたご丁寧に回答くださり、ありがとうございます。

I'm afraidは、そのような意味で使えるんですね。
英文と意味も書いてあり、とてもわかりやすいです。
参考にさせていただきますね。

お礼日時:2007/12/08 21:07

言い方は沢山あるけど、これがいいんではないかな?"We do not share the same feelings." 自然な感

じがする、でもしもっと言い寄ってくるようなら、はっきり" Just want to be a friend" って言ったほうがいいと思うよ☆☆
    • good
    • 2
この回答へのお礼

回答くださってありがとうございます。
自然な感じの言い方、少し強い言い方を教えていただけたので
憶えておきますね。

お礼日時:2007/12/08 21:01

相手がこちらに何か期待していたなら


I'm sorry that I can't meet your expectaton.
「ご期待に添えなくて申し訳ありません」
がポピュラーで使いやすいのですが。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答くださってありがとうございます。
相手が何かを期待している場合は、教えていただいた文章が
ポピュラーで使いやすいんですね。
使う機会が多そうなので覚えておきます。

お礼日時:2007/11/30 20:52

I'm sorry, I can't satisfy your wishes.


- - - - -
おそらく
I can't answer your feelings.
では、相手はキョトンとしてしまうと思います。
feelingsは感情です。要求や願望とはちがいます。
英語ではもっとはっきりとしかしきつい表現でなく
言う必要があります。KYは通じません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答くださってありがとうございます。
知っている単語と文法をつなぎ合わせても、やっぱりダメなんですね。
相手が自分に好意を持っているけれど、それに応えられない…
そんな時は、教えていただいた英文を使えばいいんですね。

お礼日時:2007/11/28 22:00

合っていると思いますよ。


Yahoo!翻訳 で翻訳したら、
「私は、あなたの感情に答えることができません」
と翻訳されました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答くださってありがとうございます。
わざわざ調べてくださったんですね。
私も一応翻訳機にかけてみたんですけど、直訳では変な感じじゃなくても、
ニュアンス的におかしいのかなと思ったんです。

お礼日時:2007/11/28 21:51

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!