この前、ダーマ&グレッグをみていて、
”お酒入れて”という日本語訳の時
”ヒッミー”、
”(嫌みを言われたあとに)情報ありがとう”
という日本語訳の時
”サンキューフォーヘッズアップ”
と言っていた様に聞こえたのですが、
これは
"hit me","heads up"
と言っているのでしょうか?
もしそうだとしたら
このフレーズはどう言ったときに
使うのでしょうか?教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

「heads up」で「警告」みたいな意味がありますから、まあ「情報(ご警告)


ありがとう」になるでしょう。これは言い方によると思いますので、
嫌味を言われた時に嫌味っぽく返す時にも、普通に警告してもらった時に
こう返してもかまわないと思います。ようは言い方ですね。日本語でも
嫌味で「ありがと」というのも本当に心から「ありがとう」というのも
言葉は一緒ですから。とにかくheads upは警告という意味です。

hit meはなんと説明したらよいのかわかりませんが、お酒でおかわり
する時にバーなどで使いますよ。あまり女性は使わないでしょうけれど。
    • good
    • 0

ブラックジャック(トランプのゲーム)で、もう一枚カードが欲しいときにディーラーに向かって"Hit me."と言います。

これが転じてお酒をもっと入れて欲しいときにも使われるようになったんだと思います。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qあまのじゃくってどういう意味ですか?

あまのじゃくってどういう意味ですか?

Aベストアンサー

かっこつけたり、恥ずかしがったりして、自分の感情や思いをうまく表現できないこと。天邪鬼。

参考URL:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%82%E3%81%BE%E3%81%AE%E3%81%98%E3%82%83%E3%81%8F

QHe hit the little girl on the head.

He hit the little girl on the head.
彼は幼い少女の頭を叩いた


上の文章で、熟語が使われているそうです。
「hit~on」という熟語なのでしょうか?
それとも、「on the head」という熟語なのでしょうか?
文の構造を教えてください。

Aベストアンサー

アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

言葉というものをまず「何を重要視しながら伝えたいのか」という基本に気がつくことで今回の文章が分かる、自分の口から出てくるようになると思いますよ。

hitは叩くですね。 日本語の表現を使って説明しますので一時的に「殴る」という表現を使わせてください。

彼を殴った。という日本語ですと、彼のどこを殴ったのかは問題視していませんね。 これが、He hit the little girlという表現なのです。

でも、殴ったけどどこなのかを表現したいフィーリングがあるときもありますよね。 いいえ、どこを殴った、と言う事ではなく、その人を殴ったけどどこを、というフィーリングです。 その人を殴った、というフィーリングの方をより言いたいということなのです。 

それが今回の表現を使いたくなるフィーリングなのです。

どこを殴ったか、を言いたいのであれば、He hit her head.で終わってしまうのです。 このフィーリングとHe hit her on her headとを同じ訳にするということは、ひとつの日本語のフィーリングが同じと言う事になり、この英語の二つの文章のフィーリングの違いを受け取っていないということになってしまうわけです。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

言葉というものをまず「何を重要視しながら伝えたいのか」という基本に気がつくことで今回の文章が分かる、自分の口から出てくるようになると思いますよ。

hitは叩くですね。 日本語の表現を使って説明しますので一時的に「殴る」という表現を使わせてください。

彼を殴った。という日本語ですと、彼のどこを殴ったのかは問題視していませんね。 これが、He hit the little girlという表現なのです。

でも、殴ったけどどこなのかを...続きを読む

Qどういう意味だと思いますか?

彼とLINEしていると
「返事がおくれてごめん、あまのじゃくなもので・・・」と
返事がありました。

たわいもないことをLINEでやりとりしているのですが

あまのじゃくになるというのは・・・
回答に困って返事が遅れるという意味でしょうか?

Aベストアンサー

返事が早かったり遅かったり、気まぐれだということじゃないですか?

遅れてごめんと謝ってくるところが全くあまのじゃくだとは思いませんけどね。

QShe hit his hand. とShe hit him on the hand. の違い

She hit his hand. とShe hit him on the hand. の違いをお教え下さい。
教科書にこの2通りが出てきました。

Aベストアンサー

She hit him on the hand.
は最も普通に使われる言い方で、日本語の「彼女は彼の手をたたいた」にもっとも近いようです。
より正確に言うと、「彼女は彼を叩いた。ちょうど手のところを」という意味になり、「彼を叩いた」ということを伝えることになります。

一方
She hit his hand.
は、どこを叩いたかというのに重点が置かれているため、ともすれば「彼女は彼の手という物体を叩いた」とまるで「彼の手」と「彼」自身に何のつながりもないかのように聞こえるそうです。
ただ、話題の中で「どこを叩いたのか」という問いに対する答えであれば、ごく普通に使われるようです。

という話を某アメリカ人は言っていました。
ご参考になれば。

Q「あまのじゃく」に相当する英語は?

和英辞書を引いてみますと、色々な英語が出て来ます。
perverse or cussed person; contrarian とか。
それらの英語を逆引きすると、「つむじ曲がりの」とか「意固地な」とかの日本語になって、本来の日本語の意味の「あまのじゃく」に相当しません。

皆がこう言ったらいつも反対あるいは、別のことを言いたがる人。あるいは、何かが評判になったりして、多数の人がそこに殺到する時、その風潮に絶対に乗ろうとしない人。

私が捉えている「あまのじゃく」ですが、こんな性格の人は英米圏には殆んどいないから、それに相当する英語がないと言うことでしょうか?
もし、近い英語があれば教えて下さい。

宜しくお願いします。

Aベストアンサー

 yes-man, yes-sayer(はいはいと言うことを聞く人)の対義語、no-man, no-sayer(違う違うとごねる人)が近いだろうと思います。

QI have my head about me. の意味を教えてください。

また新聞からなのですが、
あるテニスプレーヤーが宿泊していたホテルで火事に巻き込まれた中他の宿泊客を助けた、みたいな記事があるのですが、その中で分からないところがあるので、ぜひご説明お願いしたいのですが…

この騒動中に、ケータイでお母さんと話をしていたそうなんですが、その時の会話の中に
"I have my head about me. It's amazing how calm I am."
というのがあるのですが、この I have my head about me. の意味が取れません。どういう意味なんでしょうか? よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

これは自分が落ち着いていて何をしているのか分かっている状態にあるといった表現だと思います。

自分について考える頭があるといった感じの直訳になると思います。

haveを使役動詞と考えれば
私の頭を私に向けさせるといった意味にもなります。

いずれにしろ自分は冷静だという意味で使われています。

Qあまのじゃくな男性

中学生男子に
あまのじゃくな人は結構いますか?

あと中学生男子は
普通に女子の肩に触れたりは
するもんですか?

回答お願いします(*´∇`*)

Aベストアンサー

中学生はあまのじゃくが多い年代でしょう。

女の子に対し興味が無いようなふりをしたり、悪態をついたり。

肩に触れるのはある程度親しいしるしだと思います。

Q1 The building was hit by a bomb この日本語訳を教えてください

1 The building was hit by a bomb
この日本語訳を教えてください

Aベストアンサー

その建物には爆弾が直撃しました。

Qあまのじゃく・・・

なんとなく、あまのじゃくな性格です。
この性格ってどうしてこうなるの?
解決する方法とかありますか?

Aベストアンサー

同じくあまのじゃくです(笑)
#1さんのおっしゃること、確かに当たってるような気が・・・。
私は最近は、思わず言い返してしまっても
後で家に帰ってから反省をするようにしています(笑)
あまり役に立つか分かりませんが
参考程度に読んでおいていただけるとありがたいです。

Qこのheadは何のhead?

For example, the Al-Azhar Mosque has been a religious center and university for over a thousand years. The Mosque of Sayyidna al-Hussein is one of the most holy Islamic buildings in Egypt. It is believed to be the burial place of the head of Hussein, the grandson of the Prophet Muhammed.

ここのheadを含む文の意味は、「フセインの頭が埋められた場所」なのか「フセイン頭領が埋められた場所」なのかどちらでしょう??

個人的には「フセインの頭」だと思いますが。。。

ちなみにここのページの文章です。
http://www.voanews.com/specialenglish/2008-07-15-voa1.cfm

Aベストアンサー

以下によると、Al-Husaynは680年、Karbala, Iraq の戦闘で殺され、1153年にそのheadがCairoに運ばれて寺院が建立されたとあります。
従ってご推察の通り head は「頭部」の事かと考えます。

http://archnet.org/library/sites/one-site.jsp?site_id=7422


人気Q&Aランキング