この前、ダーマ&グレッグをみていて、
”お酒入れて”という日本語訳の時
”ヒッミー”、
”(嫌みを言われたあとに)情報ありがとう”
という日本語訳の時
”サンキューフォーヘッズアップ”
と言っていた様に聞こえたのですが、
これは
"hit me","heads up"
と言っているのでしょうか?
もしそうだとしたら
このフレーズはどう言ったときに
使うのでしょうか?教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

「heads up」で「警告」みたいな意味がありますから、まあ「情報(ご警告)


ありがとう」になるでしょう。これは言い方によると思いますので、
嫌味を言われた時に嫌味っぽく返す時にも、普通に警告してもらった時に
こう返してもかまわないと思います。ようは言い方ですね。日本語でも
嫌味で「ありがと」というのも本当に心から「ありがとう」というのも
言葉は一緒ですから。とにかくheads upは警告という意味です。

hit meはなんと説明したらよいのかわかりませんが、お酒でおかわり
する時にバーなどで使いますよ。あまり女性は使わないでしょうけれど。
    • good
    • 0

ブラックジャック(トランプのゲーム)で、もう一枚カードが欲しいときにディーラーに向かって"Hit me."と言います。

これが転じてお酒をもっと入れて欲しいときにも使われるようになったんだと思います。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QHe hit the little girl on the head.

He hit the little girl on the head.
彼は幼い少女の頭を叩いた


上の文章で、熟語が使われているそうです。
「hit~on」という熟語なのでしょうか?
それとも、「on the head」という熟語なのでしょうか?
文の構造を教えてください。

Aベストアンサー

アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

言葉というものをまず「何を重要視しながら伝えたいのか」という基本に気がつくことで今回の文章が分かる、自分の口から出てくるようになると思いますよ。

hitは叩くですね。 日本語の表現を使って説明しますので一時的に「殴る」という表現を使わせてください。

彼を殴った。という日本語ですと、彼のどこを殴ったのかは問題視していませんね。 これが、He hit the little girlという表現なのです。

でも、殴ったけどどこなのかを表現したいフィーリングがあるときもありますよね。 いいえ、どこを殴った、と言う事ではなく、その人を殴ったけどどこを、というフィーリングです。 その人を殴った、というフィーリングの方をより言いたいということなのです。 

それが今回の表現を使いたくなるフィーリングなのです。

どこを殴ったか、を言いたいのであれば、He hit her head.で終わってしまうのです。 このフィーリングとHe hit her on her headとを同じ訳にするということは、ひとつの日本語のフィーリングが同じと言う事になり、この英語の二つの文章のフィーリングの違いを受け取っていないということになってしまうわけです。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

言葉というものをまず「何を重要視しながら伝えたいのか」という基本に気がつくことで今回の文章が分かる、自分の口から出てくるようになると思いますよ。

hitは叩くですね。 日本語の表現を使って説明しますので一時的に「殴る」という表現を使わせてください。

彼を殴った。という日本語ですと、彼のどこを殴ったのかは問題視していませんね。 これが、He hit the little girlという表現なのです。

でも、殴ったけどどこなのかを...続きを読む

QShe hit his hand. とShe hit him on the hand. の違い

She hit his hand. とShe hit him on the hand. の違いをお教え下さい。
教科書にこの2通りが出てきました。

Aベストアンサー

She hit him on the hand.
は最も普通に使われる言い方で、日本語の「彼女は彼の手をたたいた」にもっとも近いようです。
より正確に言うと、「彼女は彼を叩いた。ちょうど手のところを」という意味になり、「彼を叩いた」ということを伝えることになります。

一方
She hit his hand.
は、どこを叩いたかというのに重点が置かれているため、ともすれば「彼女は彼の手という物体を叩いた」とまるで「彼の手」と「彼」自身に何のつながりもないかのように聞こえるそうです。
ただ、話題の中で「どこを叩いたのか」という問いに対する答えであれば、ごく普通に使われるようです。

という話を某アメリカ人は言っていました。
ご参考になれば。

Q1 The building was hit by a bomb この日本語訳を教えてください

1 The building was hit by a bomb
この日本語訳を教えてください

Aベストアンサー

その建物には爆弾が直撃しました。

Qこのheadは何のhead?

For example, the Al-Azhar Mosque has been a religious center and university for over a thousand years. The Mosque of Sayyidna al-Hussein is one of the most holy Islamic buildings in Egypt. It is believed to be the burial place of the head of Hussein, the grandson of the Prophet Muhammed.

ここのheadを含む文の意味は、「フセインの頭が埋められた場所」なのか「フセイン頭領が埋められた場所」なのかどちらでしょう??

個人的には「フセインの頭」だと思いますが。。。

ちなみにここのページの文章です。
http://www.voanews.com/specialenglish/2008-07-15-voa1.cfm

Aベストアンサー

以下によると、Al-Husaynは680年、Karbala, Iraq の戦闘で殺され、1153年にそのheadがCairoに運ばれて寺院が建立されたとあります。
従ってご推察の通り head は「頭部」の事かと考えます。

http://archnet.org/library/sites/one-site.jsp?site_id=7422

QI have no idea what's on the cat's head.区切るとwhat's onとthe cat's headですか?

こんにちは、お世話になります。

ネイテブとネコの変わった行動について雑談していたら、ふとした拍子に相手が、

I have no idea what's on the cat's head.

と言いました。その時は「ネコが何考えてるか全く分からない。」と解釈して深くは考えなかったんですが、

自分なりに解釈すると、

what's on 何が行われている
the cat's head ネコの頭で

の区切り方であって、

what's 何が
on the cat's headネコの頭の上で

の区切りではないと言うことなんですよね?

on the cat's headに、「ネコの頭の中で」の意味は有りませんよね?

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

検討材料程度に、

what's onをオンライン辞書で引いてみると、

http://ask.reference.com/web?q=what%27s%20on&l=dir&qsrc=2891&o=10616

What's on Las Vegas
What's on TV
What's on This Weekend
What's on London

の例文を発見しました。

・What's on Las Vegas

(1)ラスベガスの上に何が乗かってんだ? 
(2)ラスベガスで何が行われているか。

・What's on This Weekend

(1)今週末に何が乗っかてんだ?
(2)今週末の行事。

注:
(1)はWHAT'SとON ~.で区切った場合の解釈。
(2)は、WHAT'S ONと文の残りで区切った場合。

やっぱり、WHAT'S ONで一区切りかな~?

専門家の訂正があるまでの参考程度に、、、自信はありません!


人気Q&Aランキング

おすすめ情報