プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

和訳でご相談させてください。

faireは色んな使われ方をするそうですが

il va faire des jalouse

上の文章の場合「作る」のニュアンスでいいのでしょうか。

それは嫉妬を作るでしょう → 意訳で それは嫉妬を生むでしょう と自分なりに考えてみたのですが、いまいちしっくりきません。
どうぞアドバイスお願いいたします。

A 回答 (3件)

こんにちは。

12/12のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。

ご質問1:
<il va faire des jalouse>

この仏文は間違っています。理由は以下の通りです。

1.desはここでは、名詞につく不定冠詞として使われているようですから、jalouseは名詞にならなくてはいけません。

ここで使われているjalouseは形容詞の女性形で、名詞ではありません。名詞形はjaousie「嫉妬」になります。

2.一方jalousie「嫉妬」は抽象名詞で不可算名詞になるため、冠詞は部分冠詞が使われます。女性名詞なのでde la jalousieとなります。

3.つまり、ここで複数の名詞にかかる不定冠詞desが使われるのはおかしいのです。

4.また、もしdesが3人称複数の直接補語となる代名詞、lesの誤植だとすれば、faireを「させる」という使役動詞と捉え、「彼(彼女)らにジェラシーを抱かせる」という意味にすることができます。

しかし、その場合もlesの位置が正しくありません。使役動詞faireを使うと
il va les faire jalouse
「彼は彼女らに嫉妬を抱かせた」
の語順になります。

5.ちなみに、名詞jalousieには「鎧戸」という建築用語の可算名詞がありますから、
il va faire des jalousies
「彼は幾つかの鎧戸を作るだろう」
ととることも可能です。その場合も、jalouseではなくjalousiesとなります。


ご質問2:
<上の文章の場合「作る」のニュアンスでいいのでしょうか。>

いいです。

1.その場合、正しい仏文は
il va faire de la jalousie.
となります。

2.意味はご質問にあるように、
「それは嫉妬を作るでしょう」
→ (意訳)「それは嫉妬を生むでしょう」
の訳の流れで問題ありません。


以上ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんばんは。こちらこそご丁寧なご回答いつも感謝しております。

文章ではなく、会話をヒアリングしたものなのですが、
私の聞き取りが危うく 「jalousie」なのか「jalouse」なのかわかりません。
「・・・デジャルーズ(ザ)」 と聞こえるので 「jalouse」 かな
と思ったのですが自信がありません。
わかりにくい質問で申し訳ございませんでした。
丁寧なご回答感謝いたします。

はじめ、「○○さん」と問いかけが入っていて、その後 「il va faire de la jalousie.」 と続いているようです。

不定冠詞、名詞、形容詞の使い方、参考になりました。
ありがとうございました。

またの機会の際はどうぞよろしくお願いいたします。

お礼日時:2008/01/06 00:32

ああ,なるほど。

だとすると,

○○さん,il va faire de la jalousie
○○さん,彼は(○○さんを)うらやましがらせたいみたいですよ。
○○さん,彼は(われわれを)うらやましがらせたいみたいですよ。

のどちらかでしょう。

この回答への補足

大変わかり易い意訳 ありがとうございます!!!
参考になりました。(お返事遅くなりました。)

補足日時:2008/01/07 06:33
    • good
    • 0

il va faire des jalousies


でいいのでしょうか。
文脈がわかりませんが,

「人々の羨望をひきおこすだろう」とか
「羨む人々が出てくることだろう」とか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々のご回答感謝いたします。

口語なのですが、私の聞き取りが危うく、最後が
jalousies なのか  jalouse なのかはっきりしませんでした。
お汲み取り頂き感謝いたします。
「 ○○さん、il va faire ~  」 と言っていると思います。

わかりにくい質問になってしまって申し訳ございません。
意訳大変参考になりました。参考にさせて頂きます。

またの機会の際はどうぞよろしくお願いいたします。

お礼日時:2008/01/06 00:17

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!