痔になりやすい生活習慣とは?

携帯電話のメールで、同じ人が普段は「不好意思」や「対不起」なんですが、
たまに「不好意思阿」や「対不起阿」と送られてくる事があります。
「不好意思阿」と「不好意思」
「対不起阿」と「対不起」
の違いを詳しく教えてください。
相手に与える印象も知りたいです。

「阿」は何ですか?
中国語で書くと、どんな漢字ですか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

その「阿」は親切な言葉です


日本語の「じゃね」の「ね」の意味だと思います
    • good
    • 0

中国語では「口阿」です。


「口阿」是一个語气詞、可以用在句首或句末。
用在句首的情况表示吃驚等語气、相当于「あ」
例: 口阿,没事口巴?(あ、大丈夫ですか?)
而用在句末是比不加「口阿」更加随和一些,更加口語化。
例:対不起口阿;。(すいません。)
  対不起。(すみません。)
    • good
    • 0

[ロ阿]つまり「口」(くちへん)が付く漢字です。


語気助詞の一つで、発音は「a」で、軽声です。

辞書をごらんになっていただければ、助詞の[ロ阿]で解説されているように、「肯定・弁解・催促などの語気」を表したり、注意を引いたり、念を押すニュアンスを加えます。

この場合は、弁解の気持ちを強めて語気を柔らかくする効果がありますね。
日本語の場合の「ごめんなさいね」の「ね」に当たります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなりまして、誠に申し訳ありません。
早々のご回答、有難う御座いました。

>日本語の場合の「ごめんなさいね」の「ね」に当たります。
お~、これは、分かりやすいです!

もっと、勉強します・・・
有難う御座いました。

お礼日時:2008/02/10 18:19

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q“阿”の字の使い方

最近知り合った女性にメールで“阿○”と呼びかけたら、どんな呼ばれ方でもいいが“阿”は嫌いだといわれました。中途半端な知識で親しみを込めたつもりでしたが、彼女が拒否反応を示す理由をしりたいのですが・・・。

Aベストアンサー

もしかしてお友達は北方出身者ではありませんか?
私にも似たような経験があります。

あくまでも私の経験なのですが、
北方出身だった友人と呼び名の話になったときに「“阿○”は南方の呼び方だから、あまり馴染めない…」と言っていました。
なので、私はその友人を名前の一文字を繰り返して呼んでいました。
「東東(トントン)」や「美美(メイメイ)」とかのパターンですね。
(その友達の話だと、この文字を繰り返す言い方は北方では違和感ないとのことでした)

なので、こういう呼び方の習慣などは、もしかしたら出身地の違いもあるかもしれません。

Q(中国語)就是について・勉強方法もおしえてください!

今、中国語の勉強のために中国の方のインタビュー記事を
読んでいます。その中に「就是」という単語がよく出てきます。

なんとなくは分かるのですが、これは日本語でいう「まあ」みたいな
あまり意味のない言葉として捉えていいのでしょうか。
それとも、ないと文法的におかしいのでしょうか。

例えばこんな感じです。
「~有一点舒服、可是就是唯一就是朋友都不在。」
 ~快適だったが、唯一(寂しかったのは)友達がいなかったこと
 です。

といった具合にこんな短い文の中に2つも就是が入ってくるのです。
中国人のように喋りたい!と思って勉強しているのですが
自分ではこんな風には喋れないだろうな~と思うのです。

「就」とか「就是」を会話の中で自然に入れてみたいのですが、
どうすればいいのでしょうか。
(不是~就是などの構文は使うことは出来るつもり…)

あわせて勉強方法も教えていただけたら嬉しいです。(中級者)
今はこのインタビュー記事を聴き取り、内容を理解し
暗記しようとブツブツつぶやいています。
でもつい就是のような細かい(?)部分が気になって
先に進まないというか…。
気にせずにどんどん暗記したほうがいいのでしょうか。
これから中国語スクールにも通う予定です。

どれかひとつでも構いません。
アドバイス等よろしくお願いいたします。

今、中国語の勉強のために中国の方のインタビュー記事を
読んでいます。その中に「就是」という単語がよく出てきます。

なんとなくは分かるのですが、これは日本語でいう「まあ」みたいな
あまり意味のない言葉として捉えていいのでしょうか。
それとも、ないと文法的におかしいのでしょうか。

例えばこんな感じです。
「~有一点舒服、可是就是唯一就是朋友都不在。」
 ~快適だったが、唯一(寂しかったのは)友達がいなかったこと
 です。

といった具合にこんな短い文の中に2つも就是が入っ...続きを読む

Aベストアンサー

この場合の就是は、日本語の「ほんとに、やっぱり、まさに」と言った意味の使い方ですね。すっごく強調したい、まさにこう言いたい。
意味は違いますが、英語だと「you know」というのがありますが(「まあ」、「えーと」、「あのー」の語感)、こちらは、あまり知的とは受け取られません。
有名人の真似をするのは、そういう趣味の世界では楽しいですが、会話の中で、こんなに入れる必要もないと思いますよ。
きちんと、意味のある場所に的確に使うのでないと、変に流行り口調にかぶれてるだけだとか、あまりよい印象はもたれないのではないでしょうかね。

>でもつい就是のような細かい(?)部分が気になって
と書かれているように、変に入っていると、聞きにくいですよね。(笑)
こういう表現は、本当に自分の感覚に馴染まないうちは使わない方がよいです。(勘違いして使ってしまう恐れもありますから。)
そういうわからない点、あいまいな点を除いたら、「気にせずにどんどん暗記したほうがいい」と思います。
そして、ある程度馴染んできたら、少しずつ取り入れれば、会話にリズムが出てくることでしょう。

この場合の就是は、日本語の「ほんとに、やっぱり、まさに」と言った意味の使い方ですね。すっごく強調したい、まさにこう言いたい。
意味は違いますが、英語だと「you know」というのがありますが(「まあ」、「えーと」、「あのー」の語感)、こちらは、あまり知的とは受け取られません。
有名人の真似をするのは、そういう趣味の世界では楽しいですが、会話の中で、こんなに入れる必要もないと思いますよ。
きちんと、意味のある場所に的確に使うのでないと、変に流行り口調にかぶれてるだけだとか、あまり...続きを読む

Q也の意味を教えて下さい

(1)
从 今天 起,我 再 也 不吃 零食 了
今日から間食はしないことにしました

(2)
我 向 你 保证,以后 再 也 不犯 同样 的 错误 了
あなたに誓います。以後、絶対に同じミスは犯しません


(1)と(2)、両方とも再の後に也が来てます。

再[副詞]:再び,もう一度

也(これがどの意味になるのかわかりません)
http://www.excite.co.jp/dictionary/chinese_japanese/?search=%E4%B9%9F&match=beginswith&id=30430

Aベストアンサー

辞書の5(および4も関連)の「強調」です。

「再」もう一度
「再也」→もう一度「も」、そういうことがないように
「一度たりとも」

別の質問で書きましたが、
有任何问题都可以问我。
有任何问题也可以问我。
の場合、どんな問題(質問)であって「も」、何でも尋ねてください。
というように、強調で「也」や「都」が頻繁に使われます。
これらの副詞は、日本語の場合、明示的に表現されないので和文中訳の際に忘れやすいですね。

Q中国語の質問

中国語で、あいづちを打つ”そっか”は、どのように言うのですか?
教えてください。

Aベストアンサー

はばかりながら、ちょっぴりおせっかい。
ggooo123さんが、もしも中国語学習者でなかった場合に
混乱するのではないかと思い、補足させていただきますね。
先の方々が回答されている [口屋]とか[口奥][口恩]という
のは、日本語の「口という字+屋という文字」の2文字ではなく、
「口ヘンに屋」「口ヘンに奥」で一文字の中国漢字です。
日本語のフォントでは出せない中国文字を工夫して表記したモノ
です。他も同様。
私はよく「是[口馬]」[シーマ]というのも使いますねぇ。
「そうなんだぁ」というニュアンス。でも、このシーの発音が
微妙に難しいかも。文章で説明するのは極めて困難。でも、
タイミングよく発すれば通じるはず! がんばってくださいね~♪


人気Q&Aランキング