プロが教えるわが家の防犯対策術!

英語で 「他のお客様にご迷惑となりますので
おしゃべりはお控えください。」 というのはなんて表現すれば
いいのでしょうか? お客様に申し上げる事なので、
失礼のないように表現したいのですが、
迷惑にならない程度でしたら多少、おしゃべりをしていただいても
構わないのですが、 おしゃべりは禁止でもなくかといって
ベラベラしゃべられては困るので なんだか微妙なので混乱してきました。
感じでいえば、 映画館っぽい感じです。 お願いします。

A 回答 (4件)

このような場合,refrainが妥当では?


Please refrain from talking (as it bothers other customer).
refrainは控える,慎むという丁寧な言葉です。

この回答への補足

ありがとうございます。 私が知りたかった表現にですね。
これだと、例えばパンフレットなどの注意書きなどにも
使えそうですが、大丈夫でしょうか?

補足日時:2002/10/11 00:26
    • good
    • 0

Could you just down your tone(s)?


 (ちょっとトーンを下げて頂けます?)

Other guests might be disturbed.
 (他の客に迷惑になるかも知れません。)


とかでしょうか。
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。 いろいろな表現があるものですね
勉強になります。

お礼日時:2002/10/11 00:30

映画館で周りの人にもっと小さい声で話して欲しいと頼みたいのなら、



Would you please tone down your voice?


だけで事足ります。

「他のお客様にご迷惑となりますので」

を英語に直訳すると、言われた方はかなりキツイことを言われたと感じるでしょう。

またこれを言うのが誰かによっても言い方は変わってきます。

Excuse me. I think you are talking too loud. Would you consider keeping your voice down (so others can enjoy the movie)?
(映画館の係りだったら)

Excuse me. I would appreciate if you tone down your voice a little for us. Thank you.
(お客だったら)

他にもいろいろな言い方があると思いますが、こんなところでいかがでしようか。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。 やはり、英語では 他のお客様に・・・は
あんまり使われないんですね。 ちょっとした事ですが
大きな違いがあるものですね。

お礼日時:2002/10/11 00:36

Excuse me, we would appriciate it if you would keep your voice down.


Excuse me, we'd appriciate it if you'd keep your voice down.

('d はwouldの省略で、大抵口頭では省略されます。)

がよろいしかと。
tone down でも理解はしてもらえるとは思いますが。

#いつも思うのが、 なんで appriciate it if.. って it を必要とするのか、、
#英語の感覚はいまだに良く分からない、、、

では。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。外国語を学んでいると
よくわからない感覚ってありますよね。
いろんな方が 教えてくださり感謝でいっぱいです。

お礼日時:2002/10/11 00:41

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!