プロが教えるわが家の防犯対策術!

英語で相手を持ち上げるという「よいしょする」はどう言うのですか?
また調子に乗ってる人に「調子に乗るな」はなんて..?
よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

 普通は ‘flattery’ でいいでしょう。

アメリカでは ‘eye-wash’ (アクセントは最初に)も使えるでしょうが、日本語の「よいしょ」と少しニュアンスが違うと思いますので、避けたほうがいいかも。

 また、「調子に乗るな」に関しては文脈でいろいろ考えられるでしょうが、わたしが好んで使うのは ‘Beware the ides of March.’ (ビウェア the アイズ of March)です。「3 月 15 日を警戒せよ」という意味で、ジュリアス・シーザーが暗殺された日が由来になった、よく使われる表現です。日本語では「月夜の晩ばかりじゃねーぞ」って感じがでるので、使う状況に気をつけてください。

 このほかにも ‘Don’t get carried away.’ という表現も一般的でしょう。「調子に乗って、ボーっとするな、我を忘れるな、自分を見失うな」の意味です。上の表現に比べて、おとなしい感じになりますし、言い方次第で思いやりを示すこともできます。
    • good
    • 0

考えてみました。



よいしょする・・・
「ごまをする」で、  polish apples (英語だと、リンゴを磨く ですが。)

調子に乗るな・・・

Don't get carried away. で、どう?
    • good
    • 0

よいしょする。


う~ん。
悪~い言葉なら色々ありますが、削除されるのかな?
kiss xxx とか。
そのような下品な雰囲気でなければakatoraさんの仰る通り。
でもイギリス英語ではたしかkiss xxxxですけど。

使えない英語でした・・・
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!