痔になりやすい生活習慣とは?

アメリカに テルテル坊主を飾る由来(??) はありますか??  これって日本だけなのでしょうか?
それと 英語でこれはどういえばいいでしょうか?
* あなたの心が晴れますように・・ *

天気が晴れると気持ちが晴れるをかけ 友人にテルテル坊主を送りたいのですが・・・
ダメですかね??  ^^; 

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

Lilychanさん、



答えの一部だけ、私の知っている事だけ。

つまり、「アメリカにはありません」100何十ヶ国の中で同じようなことをするということはあると思いますよ。

でも、ここでは、逆に雨が降るように、rainーdanceをインディアンがやるだけです。 つまり、こちらでは、生活を苦痛とする雨季がないからでしょう。 かえって、ドライになって、山火事の方が天災ですから。

もう一つ質問がありましたね。 ダメじゃないです! やってください! ただの人形でなく、気持ちをこめた人形です。 言葉がフィーリングを伝える物とする私にとっては、てるてる坊主はあなたの言葉です。 

I hope this "sunny doll from Japan" will also bring you SUNNY to your heart!とでも、書いて送ってやってください。 喜ぶと思います。

ほかの人も、折鶴だけでなく、日本のてるてる坊主のいいところを見せて、国際親善にしてもらいたいですね。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

早速のお返事ありがとうございました。
へ~~ なるほど。。。です。 勉強になりました。

はい ありがとうございます。 早速作って送ります。
ありがとうございました。

お礼日時:2002/10/27 19:47

どうでも良いことですが、てるてる坊主を外国人に説明する時の英語名(勿論正式のものではあり得ませんが)は色々あり、結構面白いです。


Paper doll
Weather doll
Talisman for good weather
Lucky charm
Magic doll of farmers
Sunshine monk
Shine, shine shaven-head (my favorite!)

これだけではちょっと寂しいので、とりあえず作文してみました!

Teru Teru Bozu literally means "shine, shine shaven-head" and is a lucky charm depiciting Buddhist monks praying for good weather. Many children in Japan often make them on rainy days and hang them up to wish for better weather.
I am sending this to you, as a token of my friendship with a hope that this Teru Teru Bozu will help clear your worries and allow sunshine to touch your heart.

長いので、どうかなと思ってしまいますが、とりあえず一つのアイデアとしてはいかがでしょうか。最後の部分が自分なりに一番気に入っていますが、女性から女性へ、又は女性から気に入っている男性への場合に適しているのではないかと思います。
和訳が必要なら聞いてください、有料ですが・・・(冗談で~す!)
    • good
    • 1
この回答へのお礼

早速のお返事ありがとうございました。
shine shine ....ってつるつるひかってる~ん って感じですか?? なんちって。。ハハ 
私MONKっていう単語知りませんでした。。 勉強になりました。。。
また 教えてください。

お礼日時:2002/10/27 19:53

補足ですが「てるてる坊主」は、日本独特の風習です。

もし英語で説明すると、「a paper doll to which Japanese children pray for fine weather.」という感じになると思います。風習や習慣は違っても、「心」は伝わると思いますから是非送って差し上げて下さいm(__)m
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のお返事ありがとうございました。
日本独特のものなのですねっ。 はい 早速作っておくります。 ありがとうございました。^-^

お礼日時:2002/10/27 19:45

一票。






(参考)
How to make Teru-teru-boze?
 http://www.nifty.ne.jp/forum/fspace/special/teru …

Teru-teru-bozu (Weather Doll)
 http://www.tadaima.com/misa/teru_teru_bozu.htm
  by misa@Vancouver

参考URL:http://www.nifty.ne.jp/forum/fspace/special/teruteru_e.htm,http://www.tadaima.com/misa/teru_teru_bozu.htm
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のお返事ありがとうございました。
参考URLとても可愛かったし参考になりました。
このようなホームページがあるとは知らなかったです。。
ありがとうございました。
また 教えてください!!

お礼日時:2002/10/27 19:44

そのような気持ちを込めて、


お友達にてるてる坊主を送ってあげるなんて
とってもステキですね☆

アメリカには、確かてるてる坊主のような物はなかったように思います。
日本特有の物なのでは??
だから、送るときに一言説明を添えられるといいと思います。

「あなたの心が晴れますように」は、
I hope (又はHoping) you feel better.
your feelings clear up.
you feel refreshed.
your bad feelings clear away.
などでいいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のお返事ありがとうございました。
素敵だなんて。。 ウフ。。私は今 テレテレ坊主です。。。 (ブー。。つまらなかったですね。。^^;)
参考に文まで書いてくださってありがとうございました。
また いろいろ教えてください・

お礼日時:2002/10/27 19:40

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qテルテル坊主

てるてる坊主を英語でどういいますか?(辞書になし)

Aベストアンサー

過去にも同じような質問があったので、ご参考までに・・。

参考URL:http://oshiete1.goo.ne.jp/qa389656.html

Q『あなたがいつも幸せの中にいますように』・・・英訳してください。。m(__)m

こんにちは。
どなたか、きれいな英訳してください。
お願いします。

オールウェイズとハッピーの単語を使って、
なるべくなだらかな一文で、呪文?みたいな
綺麗な英語でお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言うような表現で、

May happiness lead your life always.

May your life be always fulfilled with Happiness.

最後のように、Happinessと大文字で書く事も、幸せ!と言うフィーリングを強調する為にもいい事だと思います.

そして、monti55さんとここの皆さんへ、私から、

I wish you be always filled with Happiness!

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言う...続きを読む

Q違いを教えて!keep on ~ing と keep ~ing

「~し続ける」という意味合いで「keep ~ing」というのがありますが、あるテキストに

He keeps on telling me that...
(彼はいつも私に言ってる)

というのがありました。この例文ではなぜ「on」が含まれているのかなと思って調べてみたら、「keep on」には「ガミガミ言う・小言を言う」という意味があることがわかりました。
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=Keep+on&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je

しかし、なぜ「on」を入れることでそういうニュアンスに変化するのかが、どうもしっくり理解できません。

また、「on」を使っても特に意味自体に変化はなさそうな例文も↑のサイトからいくつも見られました。(例えば、「keep on listening/聞き続ける」や「keep on going/行き続ける」などたくさん。)

どういう時に「on」を使うのか、教えていただけないでしょうか。

「~し続ける」という意味合いで「keep ~ing」というのがありますが、あるテキストに

He keeps on telling me that...
(彼はいつも私に言ってる)

というのがありました。この例文ではなぜ「on」が含まれているのかなと思って調べてみたら、「keep on」には「ガミガミ言う・小言を言う」という意味があることがわかりました。
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=Keep+on&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je

しかし、なぜ「on」を入れることでそういう...続きを読む

Aベストアンサー

沢山ご回答がありますね。

keep (on) ~ing は on があってもなくても同じ意味で 単純に「し続ける」という意味です。
on は 副詞で「(ある動作を)続けて」という意味をもち これを入れるとより継続的に繰り返している感じになります。
まあそれゆえ日本語で捕らえると「しつこい」という意味を含むことになるかもしれませんね。

御参考になれば幸いです。

Qbaggage と luggage の違い

今、旅行に使える英語を勉強しています。

そこで、荷物は baggage と luggage と二つあるんですが、どちらを使うんでしょうか?
excess luggage(超過手荷物) stow luggage(荷物を収納する)
などの単語があり、手荷物は baggage かなーと思ったりしています。

どなたか分かる方、教えてください。

Aベストアンサー

こんにちは。

これらは互換的に使われていますね。強いて言うと、luggage は英国語で、baggage は米国語だそうです。しかしどちらでも通じるハズです。

米国の飛行場における到着後の預かり荷物(check-in baggage)引き取りコンベアは、一律 Baggage Claim ですね。なので、「baggage = 機内持ち込み手荷物」とは解釈しない方が良さそうですね。ちなみに、機内に持ち込むのは carry-on baggage だったと思います。


ご参考までに。

QFacebook メッセンジャー

メッセンジャーで、ウェーブが届きました。と来たのですが、これは何の意味でしょうか?
私を選択して送られてるものなのでしょうか?

Aベストアンサー

Poke機能というのはわかりますか? 肩をちょっちょっとつついて「元気?」みたいに簡単な挨拶をする機能です。
Wave(ウエーブ)とは、このpokeと携帯のGPS機能の合わせ技で、時間的に近い距離にいる友達に対して「近くだよ。元気?」みたいな挨拶をする機能です。Waveが来ることで、じゃあ、今から合おうかみたいなこともできるのではと言われています。

>私を選択して送られてるものなのでしょうか?
個人ではなく、物理的な距離の近さによって出てくるようです。どのぐらいの距離の近さに設定しているか詳細はわかりませんが。

QMY LOVE これの意味を教えてください。

辞書で調べたのですが、分かりませんでした。(泣)
どなたか教えてください。

学生時代、もっと英語の勉強しておけば良かった!(恥)

Aベストアンサー

MY LOVEは男性側から女性側に対する「恋人」です。
MY LOVERは女性側から男性側に対する「恋人」です。

ですから、
She is my love(He is my lover)
とは言いますが、
She is my lover(He is my love)
とは言いません。(たぶん…)

Qタンスは英語でなんというのでしょうか?

タンスは英語でなんというのでしょうか?
cabinetだと「 飾り棚、保管庫、整理棚、収納棚、飾り戸棚、箱、食器戸棚」
drawerだと「 引き出し、たんす」
でもdrawerだと「 引き出し」のイメージが...  

以下の文章の添削をお願いします。

私の家には作りつけの家具が多い。その方が部屋がすっきり見えるから。 タンスを買う人は減っているらしいよ。
Most furniture is equipped in my house.  It's because the rooms look spacious.  I hear people who buy cabinets are declining.

Aベストアンサー

Gです。 お久しぶりですね,genialさん!

私なりに書かせてくださいね。

引出しのついた(つまり服であれば,それををたたんで入れる)家具の事をdresserと言います. dresserにはdrawersがついているわけですね.

ハンガーに掛けた状態で服をしまえるものをwardrobeないしclosetと言います.

ここで気をつけなくてはならないのは,wardrobeは衣装とかたくさんの服の事も意味しますので,誤解されないように文章を作らなくてはなりません.

また、closetは勉強などできる小さな部屋の事も言いますので,これまた,気をつけて誤解を生まないような文章を作る事が必要となります.

また、ほんの小さな部屋で(普通の大きさのドアもついているのが一般)その中に歩いて入っていけて服をハンガーに掛けたに,下のほう煮物を置けるように出来たものをwalk-in closetと言います.

壁にはまったものをbuilt-inと言う形容詞を使って表現できます. built-in closetと言うようにですね. 台所の食器洗い機南下も組み入れられたものもbuilt-inです. 

cabinetは服に関しては言わないですね.

>私の家には作りつけの家具が多い。その方が部屋がすっきり見えるから。 タンスを買う人は減っているらしいよ。

Most furniture is equipped in my house.  It's because the rooms look spacious.  I hear people who buy cabinets are declining.

これを

Most of the furniture in our houseを主語としてしまいMost of the furniture in our house are of built-in type. Because the built-in furniture makes room look simple and nice to many people, I think less people are buying stand-alone closets nowadays.

stand-aloneと言う言い方をして,walk-inでもないことを示しています.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

Gです。 お久しぶりですね,genialさん!

私なりに書かせてくださいね。

引出しのついた(つまり服であれば,それををたたんで入れる)家具の事をdresserと言います. dresserにはdrawersがついているわけですね.

ハンガーに掛けた状態で服をしまえるものをwardrobeないしclosetと言います.

ここで気をつけなくてはならないのは,wardrobeは衣装とかたくさんの服の事も意味しますので,誤解されないように文章を作らなくてはなりません.

また、closetは勉強などできる小さな部屋の事も言いますので,こ...続きを読む

Q英語で「当たり」と「はずれ」

くじ引きやルーレット、ダーツ、ガラガラ(色玉をだす抽選)での景品の抽選での「当たり」「はずれ」は英語でなんと言うのが適当でしょうか?
辞書を引くと、当たりくじは「prize」もしくは「winninng ticket」、はずれくじは「blank」となっていますが、なんとなく日本語の当たり、はずれとはニュアンスが違う気がしています。
ご存知のかた、教えてください。

Aベストアンサー

ダーツでは当たりは hit the bull's‐eyeです、くじ引きとはニュアンスが違うかもしれませんが、くじの当たり外れでは当たりがwinning ticket、ハズレがlosing ticketと言っていたので「当たり」と「はずれ」は「win」と「lose」でしょうか。

QWordで、1ページを丸ごと削除するには?

1ページしか必要ないのに、真っ白な2ページ目がその下に表示されてしまった場合、この余分な2ページ目を一括削除(消去)する為に、何かいい方法があるでしょうか?

Aベストアンサー

<表示されてしまった場合>
これはそれなりに理由があるわけで、改ページや改行によって、次のページにまで入力が及んでいる時にそうなります。
特に罫線で表を作成し、ページの下一杯まで罫線を引いたときなどには、よくなる現象です。

さて、メニューの「表示」で段落記号にチェックが入っていないと、改行や改ページなどの入力情報が見えず、白紙のページを全て選択→削除してもそのままということが良くあります。
1 改行マークが白紙のページの先頭に入っていれば、それをBackSpaceで消してやる。
2 罫線を使っている場合は、それでも効果がない場合がありますが、その時は行数を増やしてやる。
などの方法があります。

Q「幼稚園の先生」「保育園の先生」は英語でなんと言うのですか。

幼稚園の先生はteacherでいいんですか。
保育園の先生はどう表現するんですか。nursery school teacherでいいのですか。(nurseではないですよね。)

よろしくお願いします

Aベストアンサー

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

保育園にあたるものとしてこちらではPreschool, Nursery School, Day care centerなどがあるわけですが、これらで子供たちを「教える」立場にいる人たちはすべてteacherと言う表現をします。

I'm a preschool/nursery school/day care center teacher.と言う表現になるわけです。 つまり、幼稚園でも保育園でもこちらではteacherだということです。 また、資格によって、teacher's assistant, teaching assistantと言う肩書きになるかもしれませんが。

しかし、もし日本で保育園で教える人たちは看護婦・看護士の資格を持っていなくてはならないというのでしたら、nurseということになりますが、果たしで看護婦・看護士さんたちが子供たちを指導するのかどうか私は知りません。 何か違うような気がするのですが私が無知だということだけなのかもしれません。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

保育園にあたるものとしてこちらではPreschool, Nursery School, Day care centerなどがあるわけですが、これらで子供たちを「教える」立場にいる人たちはすべてteacherと言う表現をします。

I'm a preschool/nursery school/day care center teacher.と言う表現になるわけです。 つまり、幼稚園でも保育園でもこちらではteacherだということです。 また、資格によって、teacher's assistant, teaching assistantと言う肩書きになるかも...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング