日本語表記でharrison fordは通常ハリソン・フォード、
george harrisonは通常ジョージ・ハリスンとなると思いますが、
オーストラリア人の従兄弟に聞いたところharrison fordのharrison
とgeorge harrisonのharrisonは英語では発音は同じだと言っていました。
何故、このような事になるのでしょうか?何か日本語表記を決める
基準みたいなものがあるのでしょうか?
どなたかお分かりでしたら宜しくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

表記は統制されない限り、バリエーションができてしまいます。


パスポートに用いるかなとローマ字の対応のように、省庁の指導によってルールが決められている場合、イレギュラーは少ないですが、民間でネーミングする場合はいくらでも表記は変わるでしょうね。

ジャッキー・チェンがでていたので香港事情を書くと、香港は大陸の普通話(中国語)のように政府が決めた画一したピンイン表記ではないため、広東語の音にあわせたアルファベット表記が、世界でいろいろ考えられました。たとえばイェール大学が考案したイェール式、日本人の千島式の表記などです。

実際、陳さんを並べてみると、違いがあります。
アグネス・チャン Agnes Chan (陳がチャンでChan)
ジャッキー・チェン Jackie Chan (陳がチェンでChan)
ケリー・チャン Kelly Chen (陳がチャンでChen)

バラバラです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答者さん詳しい回答を頂き有難う御座いました。
ちょっとこんがらがってきました。(笑)

お礼日時:2008/04/06 12:24

公式にはご質問文のとおりのカタカナ表記です。

なぜかというと、最初にHarrison Fordの名を日本に浸透させた映画配給会社が「ハリソン・フォード」という表記を使用し、最初にGeorge Harrisonの名を日本に浸透させたレコード会社が「ジョージ・ハリスン」という表記を使用したからです。それぞれの作品(映画のパンフレットやアルバム・ジャケット)でご確認ください。

また、そうなった理由として推測できるのが、Fordさんがアメリカ人で、Georgeさんがイギリス人だったから。つまり、Fordさんは既にハリウッドで「ハリソン」とアメリカ風の発音で呼ばれていたし、Georgeさんはビートルズで有名になってイギリスで大騒ぎされていた時に「ハリスン」とイギリス風の発音で呼ばれていたのです。もちろん、「Harrison」という綴りであれば、どこの国の誰が発音しようと、同じ発音になります。

同様に、外来語も日本に入ってきた状況によって表記が違いますよね。例えば「コーヒー」はおそらく日本人が「コーフィー」と発音できなかった頃に「カーフィー」ではなく「コーフィー」と発音するヨーロッパから来たのだと考えられますし、「リアル」は「real」を英語圏で発音した場合の「リオー」を耳から取り入れたのではなく、文字を見て、ローマ字ふうな考えで取り入れたのだと思います。ちなみに、今は「ワーズワース」というカタカナ表記が主流の「Wordsworth」は、これまでに確か、5種類以上のカタカナ表記が使われているんですよね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答者さん詳しい回答を頂き有難う御座いました。
私は翻訳の勉強をしたことがありますが、その時外国語の
日本語表記は調べて統一するようにというような事が本に書いてあった
記憶があります。
やっぱり定着する理由があるんですね。

お礼日時:2008/04/05 20:38

こんにちは、基準はない、と思います。



基準がないからこそそれぞれ日本語表記にした人の好みでカタカナ表記が異なるのでしょう。

有名なのは、ヘボン式ローマ字のJ・C・ヘボン(James Curtis Hepburn)と、映画女優(「ローマの休日」など)のオードリー・ヘップバーンAudrey Hepburnが、同じHepburnだという例ですね。

あと歌手のアグネス・チャンと、カンフーのジャッキー・チェンは両方とも「陳」さんですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答者さん回答有難う御座いました。
>有名なのは、ヘボン式ローマ字のJ・C・ヘボン(James Curtis Hepburn)と、映画女優(「ローマの休日」など)のオードリー・ヘップバーンAudrey Hepburnが、同じHepburnだという例ですね。
こちらはどこかで聞いたことはありますが、
>あと歌手のアグネス・チャンと、カンフーのジャッキー・チェンは両方とも「陳」さんですね。
これは知りませんでした。中国では同じ発音なのですか?
不思議ですね!!

お礼日時:2008/04/05 15:35

Googleの検索検出数は、同じサイトが複数回ひっかかったりして、


厳密ではないのだが、傾向を見るには役立ちます。

ハリソンフォード 525,000件
ハリスンフォード 758,000件

ジョージハリソン 292,000件
ジョージハリスン 255,000件

ということで、質問者さんの「普通」とは
逆の結果ですね。

まあ、日本では、綴りのsonにひかれて
「ソン」にする方が多いと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答者さん回答有難う御座いました。
googleで検索すると逆の結果ですか!!
単に僕の思い込みかな?
どっちも使うのかな?

お礼日時:2008/04/05 15:32

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q劇場公開作「機動戦士ガンダムF91」の魅力を教えて下さい。

劇場公開作「機動戦士ガンダムF91」の魅力を教えて下さい。

Aベストアンサー

この作品で良かったのは
主題歌 「ETERNAL WIND~ほほえみは光る風の中~」森口博子
だけですね。

Q英語表記を日本語表記で教えてください。

23"W x 36"L x 22"H って日本での表記にしたらどうなりますか?

Aベストアンサー

幅23×奥行36×高さ22、で、単位は米語であればインチとなります。
1インチ=2.54センチメートルですが、かなり大きなものですか?
英国語であれば、センチメートルの単位である可能性もあります。

QガンダムF91 VS ネオガンダムについて

ネオガンダムは、ガンダムF91を倒すというか、F91以上の
性能を追求したMSですよね?
でも、Gバードをやられたら、どうみてもF91より弱い様にしか見えないのですが?
Gバードには、Zガンダムのビームライフル見たいに、
サーベルとしての機能もあるのでしょうか?

Aベストアンサー

たしかにF91を凌駕しようと試みた機体でありますね。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B7%E3%83%AB%E3%82%A8%E3%83%83%E3%83%88%E3%83%95%E3%82%A9%E3%83%BC%E3%83%9F%E3%83%A5%E3%83%A9%E3%83%97%E3%83%AD%E3%82%B8%E3%82%A7%E3%82%AF%E3%83%88

Q英文とその日本語訳があります。日本語訳は正しいですか?

The great and abiding importance of the office of shogun lay in the amount of effective control it conferred on its holders. Whoever held it possessed a right to command which could extend, if need be, to each man, woman, or child in the country, and to every hectare of land in the country. An important point is that the successive Tokugawa shoguns were all formally nominated to their position by the emperor. In other words, in from and constitutional theory they ruled Japan not in their own sovereign right, but because the emperor had called on them to do so; from the outset they were supposed to be guardians of the nation as well as Tokugawa family chiefs. By the seventeenth century, of course, the office of shogun, together with its general prerogatives, was of respectable antiquity.

和訳

「幕府の偉大さと永続性の重要度は、実効支配の程度に基づくもので、幕府はその保有者を誰にするかを協議した。それを保有するものは誰でも必要とあらば、その国の全ての老若男女に対しそしてその国の土地の隅々に至るまで拡大することのできる支配権を有していた。重要な点は徳川家の将軍はみな天皇によって公式に将軍へと任命された点である。他の言い方をすれば、その形態と憲法上のセオリーにおいては、彼らは自らの統治権において日本を支配していたわけではない。なぜなら、あくまで天皇が彼らにそれを命じたからである。;もともとから、彼らはあくまでも国家の護衛役と考えられていたのであり、それは徳川家の将軍にあってさえも例外では無かった。17世紀になると当然将軍職およびその総合統帥権は既に確固とした権威を備えた伝統となってくる。」

The great and abiding importance of the office of shogun lay in the amount of effective control it conferred on its holders. Whoever held it possessed a right to command which could extend, if need be, to each man, woman, or child in the country, and to every hectare of land in the country. An important point is that the successive Tokugawa shoguns were all formally nominated to their position by the emperor. In other words, in from and constitutional theory they ruled Jap...続きを読む

Aベストアンサー

概ねよいと思いますが、気になるところをいくつか。ご参考まで。

「幕府の偉大さと永続性の重要度は、実効支配の程度に基づくもので、幕府はその保有者を誰にするかを協議した。」
  ↓
幕府の偉大さと永続的な重要さは、その保有者に与えられる実効支配の程度に起因する。

「それを保有するものは誰でも必要とあらば、その国の全ての老若男女に対しそしてその国の土地の隅々に至るまで拡大することのできる支配権を有していた。」
  ↓
それを保有するものは誰でも、必要とあらば、全国の老若男女および全国の土地の隅々に至るまでに拡大することのできる支配権を有していた。

「他の言い方をすれば、その形態と憲法上のセオリーにおいては、彼らは自らの統治権において日本を支配していたわけではない。なぜなら、あくまで天皇が彼らにそれを命じたからである。」
  ↓
他の言い方をすれば、その形態と法制上の理論においては、彼らは自らの統治権において日本を支配していたわけではなく、あくまで天皇が彼らにそれを命じたという理由からである。

「もともとから、彼らはあくまでも国家の護衛役と考えられていたのであり、それは徳川家の将軍にあってさえも例外では無かった。」
  ↓
もともとから、徳川家の将軍も含めて、彼らは国家の護衛役と考えられていたのである。

「17世紀になると当然将軍職およびその総合統帥権は既に確固とした権威を備えた伝統となってくる。」
  ↓
当然の成り行きとして、17世紀までに、幕府は、全般的な特権を合わせ持つ確固たる伝統となっていた。

概ねよいと思いますが、気になるところをいくつか。ご参考まで。

「幕府の偉大さと永続性の重要度は、実効支配の程度に基づくもので、幕府はその保有者を誰にするかを協議した。」
  ↓
幕府の偉大さと永続的な重要さは、その保有者に与えられる実効支配の程度に起因する。

「それを保有するものは誰でも必要とあらば、その国の全ての老若男女に対しそしてその国の土地の隅々に至るまで拡大することのできる支配権を有していた。」
  ↓
それを保有するものは誰でも、必要とあらば、全国の老若男女および全国...続きを読む

Q機動戦士ガンダムF91でアンナマリーが寝返った理由。

 機動戦士ガンダムF91でアンナマリーが地球連邦軍に寝返りましたが、何故寝返ったんでしょうか?。
 いまいち理由がわかりません・・・・。
 教えてください。

Aベストアンサー

F91を何十回と見ていますが、ちゃんとした答えは得られないかもしれません。

私の考えでは、アンナ・マリーとザビーネの間には、軍人以外の男女の関係があったと連想させられる台詞や仕草が見られます。
そして、ロナ家に取り入ろうとベラに近づいた事による嫉妬・復讐といったような感情で寝返ったと考えられます。
だから、ザビーネの「感情を処理出来ない…」と台詞が続くのだと思います。

ご参考になればと思います。

Q英文と日本語訳があります。日本語訳は正しいですか?

Yet, as the years drew on, the retired shogun wished to establish a reputation for benevolence, although this attitude did not extend to Hideyori. If benevolence means a good natured regard for people in general, despite a lack of strong ties with particular individuals, a willingness to see other points of view, and a desire to work with others and not against them, then Ieyasu was benevolent. During his last few weeks on earth the old man completed long-standing arrangements to have himself deified, perhaps hoping to continue even after death the ‘’watching brief’’ he had come to exercise during life.

和訳

しかし、人生の終わりに近づくにつれ隠居した将軍は仁愛という評判を確立したかった、この態度は秀頼には示されなかったが。仁愛が特定の個人との強いつながりがないにもかかわらず、概して人に対して温厚で敬意を払うことであり、進んで他人の考え方を理解しようという気持であり、他人と協力しぶつからないという欲求を意味するのであれば、家康は仁愛が深かった。恐らくは、存命中に行使してきた「監視の大綱」を死後でも維持し続けることを望んで、この老人は地上にいる最後の数週間の間に自分自身の神格化するという積年のお膳立てを完成したのである。

Yet, as the years drew on, the retired shogun wished to establish a reputation for benevolence, although this attitude did not extend to Hideyori. If benevolence means a good natured regard for people in general, despite a lack of strong ties with particular individuals, a willingness to see other points of view, and a desire to work with others and not against them, then Ieyasu was benevolent. During his last few weeks on earth the old man completed long-standing arrangem...続きを読む

Aベストアンサー

正しく訳されていると思います。

分かりやすく自然な日本語訳という意味ではいくつか改善の余地があるのかもしれませんが、「正しい日本語訳」という意味では、問題がないレベルでしょう。

分かりやすく自然な日本語訳という意味では、
⑴ 英語では同じ単語を繰り返し使うことを嫌い、別の表現で言い換えることが多いですが、日本語ではその辺りをあまり気にしません。the retired shogunなどは端的に「家康」と訳す方が自然な日本語になりますし、this attitudeも「仁愛」(benevolence)としてしまう方が分かりやすいと思います。
(2) continue ... the "watching brief"は日本語にしにくいですよね。思い切って「大御所として徳川家(幕府)を見守り続ける」くらいに意訳しても良いかもしれません。

Q「機動戦士ガンダムF91」仮面男の目的は?

最近「ガンダムF91」を観たのですが、
仮面を被った男は、何の目的で反乱を起こしたのですか?
何をしたかったのでしょうか?
あっけなく終わってしまいましたが。

Aベストアンサー

仮面の男は首謀者でなく、単に義理の父親の理想である「貴族主義国家建国」を手伝いたかっただけですよ。

あっけなく終わったのは「本来TVアニメ化を検討していた」ため、物語の中盤までしか描かれていないからです(結局TVの話はボツってしまいましたが)。

Q英文と日本語訳がありますが、日本語訳は正しいですか?

Nevertheless, its age-old character is clear.
Structural pluralism was not confined to politics. It existed in other spheres, notably education.

和訳

それにもかかわらず、それが持つ古い時代の性格が明らかに見られる。構造の複数性は政治のみに限られたことではなかった。それは他の幾ばくかの局面にも存在したが、特に顕著だった。

Aベストアンサー

『にもかかわらず、その古い時代の性格は明らかである。構造的な多元性は政治のみに限られたことではなかった。 それは他の分野にも存在し、特に教育においては顕著だった。』

貴方の訳で大体良いと思いますが、以下ご参考までに。
spheresは単に複数形でsomeやmanyのような多さの程度を表す形容詞はついていないので、『幾ばくか』は不要と思います。(原文の意と違ってくることがあります。)貴方の訳では『教育』が抜けています。

QガンダムF91で登場したモビルスーツ達

ガンダムF91で登場したモビルスーツ類が紹介されているサイトはありませんか?、
特に冒頭で登場した博物館から出てきたロイ将軍が乗っていた変形タンクもビルスーツが知りたいんですが。

Aベストアンサー

紹介されているサイトは無いなぁ。
プラモが載っているサイトしか見当たらない。
ガンダムシリーズの中でも人気薄いから…(私は好きなんだけど)
昔は色々資料持っていたんだけど、整理しちゃったからあんまり残って無かった。

当時のパンフレットとか出して見てみたけどあんまり面白い情報は載ってなかった…
おぼろげな記憶で申し訳ないけど、
ガンタンクR-44は、F91のUC0123よりも古い時代の試作機で骨董的な可変式MSだったと思います。(試作機というのは、パンフレットで確認済)
全長10.3Mなので、兵器というよりはレプリカに近いですね。
小型化されたこの当時の一般的なMSで、15Mですからね。
逆襲のシャアの時代(UC0093)が一番MSの大型化が進んでいたので、小型化に進む過渡期に作られた試作機だと思われます。
詳しい事は、昔持っていたけどMS図鑑とかに載っていたんじゃないかな。

参考URL:http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4891891572/qid=1119061222/sr=1-4/ref=sr_1_2_4/250-8272590-3161033

紹介されているサイトは無いなぁ。
プラモが載っているサイトしか見当たらない。
ガンダムシリーズの中でも人気薄いから…(私は好きなんだけど)
昔は色々資料持っていたんだけど、整理しちゃったからあんまり残って無かった。

当時のパンフレットとか出して見てみたけどあんまり面白い情報は載ってなかった…
おぼろげな記憶で申し訳ないけど、
ガンタンクR-44は、F91のUC0123よりも古い時代の試作機で骨董的な可変式MSだったと思います。(試作機というのは、パンフレットで確認済)
全長...続きを読む

Q英語の文章とその日本語訳があります。日本語訳は正しいですか?

Ieyasu was always simple and frugal in his own habits, his only entertainment being hawking. He was notoriously careful with money, and there is a story that when he accidentally discovered that his ladies-in-waiting did not eat many vegetables if they were well salted, he promptly instructed his cook to make their dishes as salty as possible. Yet, as the years drew on, the retired shogun wished to establish a reputation for benevolence, although this attitude did not extend to Hideyori. If benevolence means a good natured regard for people in general, despite a lack of strong ties with particular individuals, a willingness to see other points of view, and a desire to work with others and not against them, then Ieyasu was benevolent. During his last few weeks on earth the old man completed long-standing arrangements to have himself deified, perhaps hoping to continue even after death the ‘’watching brief’’ he had come to exercise during life. If he does indeed live on as some sort of kindly, protective spirit among the cool huge cedars and clear mountain streams of his shrine at Nikko he will have had the reward of seeing his descendants preside for centuries over a peaceful and generally prosperous society, and the further satisfaction of knowing that the end of Tokugawa greatness was not altogether unworthy of its beginnings.

和訳

家康は習慣で質素倹約だった、彼の唯一の楽しみは鷹狩りをすることだった。彼はお金に悪名高く慎重だった。そして、侍女が野菜がよく塩漬けにされていたら、野菜をあまり食べないことを偶然に発見したら彼は即座に料理人に料理を出来るだけ塩辛く調理するように指導した。しかし、年がたつにつれて、退位した将軍は、情け深いという評判を確立したかった。彼の姿勢は、秀頼には及ばなかったが。もし、情け深さが人々全般において、良い性格という敬意を意味すれば、ある個人への強いつながりの欠如にかかわらずほかの観点を進んでみようとすること、彼らに背かず他の人と働きたいという欲求なら、それなら家康は慈悲深かった。地上にいる最後の数週間の間にこの老人は自分自身を神格化する長年のお膳立てを完成したが、ことによると死後ですら存命中に行使するようになった「監視の指示」をし続けたのかも知れない。もし彼が日光のお宮のひんやりした多すぎや山間の清流の中である種の親切な守護霊として実際に生き続けるなら自分の末裔たちが何世紀にもわたり平和で総じて豊かな社会を総括するのを見るという褒美を受け、さらに徳川の偉大さの終焉は必ずしもその始まりにまったく値しないものではないと知って満足しただろう。

Ieyasu was always simple and frugal in his own habits, his only entertainment being hawking. He was notoriously careful with money, and there is a story that when he accidentally discovered that his ladies-in-waiting did not eat many vegetables if they were well salted, he promptly instructed his cook to make their dishes as salty as possible. Yet, as the years drew on, the retired shogun wished to establish a reputation for benevolence, although this attitude did not exte...続きを読む

Aベストアンサー

前回の続きです。
1.もし彼が日光のお宮の[ひんやりした多すぎや山間の清流の中で]、[ある種の親切な守護霊として実際に生き続けるなら]

もし彼が日光の御宮の[素晴らしい巨大杉と清流に囲まれて]、[何かしらの慈悲深い守護霊として確かに生き続けているならば]
※among
~の中ではなく、「囲まれて」の方が適切かと考えます。
※If he does indeed live on
doesと強調していますので単なる仮定ではなく、「今も」そうであるならばという意味に訳すべきと考えます。

2.自分の末裔たちが何世紀にもわたり平和で総じて豊かな社会を総括するのを見るという褒美を[受け]、[さらに徳川の偉大さの終焉は必ずしもその始まりにまったく値しないものではないと知って満足しただろう。]

自分の末裔たちが何世紀にもわたり平和で総じて豊かな社会を統括しているのを見ると言う褒美を[遣わされ]、[徳川がなしえたことの終焉がまったくもってその始まりに比べると取るに足りないことと知って更なる満足を得るであろう。]
※had the reward
have a reward で褒美を遣わす(ツカワス)なので、単に「褒美を受ける」ではなく、生前は人に自分が褒美をあげていた立場の家康が死して逆に褒美をもらう立場になったという皮肉もこめて、「遣わす」という訳がいいかなと思います。
※the further satisfaction
furtherは後ろの満足にかかりますので、「さらに」と分けてはいけません。

前回の続きです。
1.もし彼が日光のお宮の[ひんやりした多すぎや山間の清流の中で]、[ある種の親切な守護霊として実際に生き続けるなら]

もし彼が日光の御宮の[素晴らしい巨大杉と清流に囲まれて]、[何かしらの慈悲深い守護霊として確かに生き続けているならば]
※among
~の中ではなく、「囲まれて」の方が適切かと考えます。
※If he does indeed live on
doesと強調していますので単なる仮定ではなく、「今も」そうであるならばという意味に訳すべきと考えます。

2.自分の末裔たちが何世紀にもわたり平和で...続きを読む


人気Q&Aランキング