日本語表記でharrison fordは通常ハリソン・フォード、
george harrisonは通常ジョージ・ハリスンとなると思いますが、
オーストラリア人の従兄弟に聞いたところharrison fordのharrison
とgeorge harrisonのharrisonは英語では発音は同じだと言っていました。
何故、このような事になるのでしょうか?何か日本語表記を決める
基準みたいなものがあるのでしょうか?
どなたかお分かりでしたら宜しくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

表記は統制されない限り、バリエーションができてしまいます。


パスポートに用いるかなとローマ字の対応のように、省庁の指導によってルールが決められている場合、イレギュラーは少ないですが、民間でネーミングする場合はいくらでも表記は変わるでしょうね。

ジャッキー・チェンがでていたので香港事情を書くと、香港は大陸の普通話(中国語)のように政府が決めた画一したピンイン表記ではないため、広東語の音にあわせたアルファベット表記が、世界でいろいろ考えられました。たとえばイェール大学が考案したイェール式、日本人の千島式の表記などです。

実際、陳さんを並べてみると、違いがあります。
アグネス・チャン Agnes Chan (陳がチャンでChan)
ジャッキー・チェン Jackie Chan (陳がチェンでChan)
ケリー・チャン Kelly Chen (陳がチャンでChen)

バラバラです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答者さん詳しい回答を頂き有難う御座いました。
ちょっとこんがらがってきました。(笑)

お礼日時:2008/04/06 12:24

公式にはご質問文のとおりのカタカナ表記です。

なぜかというと、最初にHarrison Fordの名を日本に浸透させた映画配給会社が「ハリソン・フォード」という表記を使用し、最初にGeorge Harrisonの名を日本に浸透させたレコード会社が「ジョージ・ハリスン」という表記を使用したからです。それぞれの作品(映画のパンフレットやアルバム・ジャケット)でご確認ください。

また、そうなった理由として推測できるのが、Fordさんがアメリカ人で、Georgeさんがイギリス人だったから。つまり、Fordさんは既にハリウッドで「ハリソン」とアメリカ風の発音で呼ばれていたし、Georgeさんはビートルズで有名になってイギリスで大騒ぎされていた時に「ハリスン」とイギリス風の発音で呼ばれていたのです。もちろん、「Harrison」という綴りであれば、どこの国の誰が発音しようと、同じ発音になります。

同様に、外来語も日本に入ってきた状況によって表記が違いますよね。例えば「コーヒー」はおそらく日本人が「コーフィー」と発音できなかった頃に「カーフィー」ではなく「コーフィー」と発音するヨーロッパから来たのだと考えられますし、「リアル」は「real」を英語圏で発音した場合の「リオー」を耳から取り入れたのではなく、文字を見て、ローマ字ふうな考えで取り入れたのだと思います。ちなみに、今は「ワーズワース」というカタカナ表記が主流の「Wordsworth」は、これまでに確か、5種類以上のカタカナ表記が使われているんですよね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答者さん詳しい回答を頂き有難う御座いました。
私は翻訳の勉強をしたことがありますが、その時外国語の
日本語表記は調べて統一するようにというような事が本に書いてあった
記憶があります。
やっぱり定着する理由があるんですね。

お礼日時:2008/04/05 20:38

こんにちは、基準はない、と思います。



基準がないからこそそれぞれ日本語表記にした人の好みでカタカナ表記が異なるのでしょう。

有名なのは、ヘボン式ローマ字のJ・C・ヘボン(James Curtis Hepburn)と、映画女優(「ローマの休日」など)のオードリー・ヘップバーンAudrey Hepburnが、同じHepburnだという例ですね。

あと歌手のアグネス・チャンと、カンフーのジャッキー・チェンは両方とも「陳」さんですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答者さん回答有難う御座いました。
>有名なのは、ヘボン式ローマ字のJ・C・ヘボン(James Curtis Hepburn)と、映画女優(「ローマの休日」など)のオードリー・ヘップバーンAudrey Hepburnが、同じHepburnだという例ですね。
こちらはどこかで聞いたことはありますが、
>あと歌手のアグネス・チャンと、カンフーのジャッキー・チェンは両方とも「陳」さんですね。
これは知りませんでした。中国では同じ発音なのですか?
不思議ですね!!

お礼日時:2008/04/05 15:35

Googleの検索検出数は、同じサイトが複数回ひっかかったりして、


厳密ではないのだが、傾向を見るには役立ちます。

ハリソンフォード 525,000件
ハリスンフォード 758,000件

ジョージハリソン 292,000件
ジョージハリスン 255,000件

ということで、質問者さんの「普通」とは
逆の結果ですね。

まあ、日本では、綴りのsonにひかれて
「ソン」にする方が多いと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答者さん回答有難う御座いました。
googleで検索すると逆の結果ですか!!
単に僕の思い込みかな?
どっちも使うのかな?

お礼日時:2008/04/05 15:32

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語表記を日本語表記で教えてください。

23"W x 36"L x 22"H って日本での表記にしたらどうなりますか?

Aベストアンサー

幅23×奥行36×高さ22、で、単位は米語であればインチとなります。
1インチ=2.54センチメートルですが、かなり大きなものですか?
英国語であれば、センチメートルの単位である可能性もあります。

Q発音の矯正本とLの発音

アメリカに留学中の者です。
9月のクォーターから普通の授業を取り始める予定で、今はESLだけ取っています。

先生に他の英語の力に比べて発音だけ一段階下に位置してると言われました。
自分でも母音の使い分けは正直意識してない、というかできない、と思っています。
日本語でいう「あ」です。
あとLも苦手です。Rは大丈夫なんですが…。

発音の矯正にオススメのCD付本がありましたら、教えてください。

あと、Lの発音の仕方なのですが、2ヶ月通っていた私立の語学学校では、
舌を見せるようにして発音するように教わりました。
本当は舌の先をちょっと丸めて上の歯の裏に付けますよね。
でもそれは今の私には高度だから、舌を見せる方法でとりあえず慣れなさい、と言われました。

今の大学のESLでは上記の本物の方法じゃないと駄目~って言われます。
私はとりあえず舌を出す方法で慣れたいと思っていたのですが、やっぱり最初から本物の方法を練習するべきですか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

#1ですが、私が音声学を勉強したのはもう30年も前のことになりますので、お薦めの本はちょっと分かりません、ごめんなさい。

「舌を見せる」というのはアッカンベーをするようになさっていたとのことですが、それではLの発音は全くできないのではないでしょうか。語学学校の先生の言わんとしていたことがよく理解できません。

Lを発音するために必要なことはあくまでも舌の先を歯の根もとの歯茎のふくらんだところに押しつけるということです。これなくしてはLの音とは認識されないと思います。

vowels の発音より簡単な、たとえばappleで説明したいと思いますが、よくカタカナで書けばアップルよりアポーが近いと言いますよね。このポーと発音するときに舌の先を歯茎に押しつけたまま離さずに音を出してみてください。

ただの日本語の「アポー」の発音だと、舌の先はどこにもつけずにやりますが、英語の場合は舌の先を歯茎に押しつけたままでするといいのです。

vowelsの場合ですが、最後のsを抜かしてvowelだけで練習してみてください。このvowelを発音したとき、舌先の位置はどこで終わっていますか?歯茎に押しつけられたままで終わるのが正解ですよね。
そのあとにsが来るのですから、すぐに[z]の発音に移行すればいいわけで、[z]の音を出すときに舌先を歯茎から離せばいいのです。
ただし、日本語のラ行のように舌先で歯茎をポンとはじいてしまってはいけません。くっつけていたものを離すだけです。

#1ですが、私が音声学を勉強したのはもう30年も前のことになりますので、お薦めの本はちょっと分かりません、ごめんなさい。

「舌を見せる」というのはアッカンベーをするようになさっていたとのことですが、それではLの発音は全くできないのではないでしょうか。語学学校の先生の言わんとしていたことがよく理解できません。

Lを発音するために必要なことはあくまでも舌の先を歯の根もとの歯茎のふくらんだところに押しつけるということです。これなくしてはLの音とは認識されないと思います。

vowe...続きを読む

Q正確なローマ字表記、英語表記が分かりません…

共友社、、という個人事業での会社を設立したいと
思っています。ですが何分、学が足りないため、
正確なローマ字表記、英語表記が分かりません、、

親切な方いらっしゃいましたら教えて頂けないでしょうか。
読みは、きょうゆうしゃ、きょーゆうしゃ

どちらでも構いません、
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

パスポートなどで用いられるヘボン式だと

Kyoyusha

となります。
「きょゆしゃ」と読まれかねませんが仕方ありません。
o と u の上に - か,∧ をつけることもありますが,
外国の方に読んでもらうための表記としては
Kyoyusha とするのがいいと思います。

たとえば「北九州市立大学」は
The University of Kitakyushu
としています。
http://www.kitakyu-u.ac.jp/

Tokyo もそうです。

Q役職名の表記で「営業統括部」を英語で表記したら

名刺での表記を英文化する際にいつも悩むのが役職名です。「営業統括部」という部署を英文で、つまり名刺で表記する場合一般的にどんな風に表記したらよろしいでしょうか?
business general control department
これじゃヘンだと思いますので、、。
よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

こんにちは。
ひとつの意見です。なんだか気になったので。
(1)
日向清人氏(ビジネス英語スーパーハンドブック アルク)によれば、
企業活動の一部門としてモノ/サービスの販売、またその販売に向けての企業努力を行なうという意味での「営業」はmarketingまたはsales、
社内の組織としての「営業部門」はsales departmentということになるそうです。

(2)”営業統括””統括営業”で検索して、企業の日本語ページから英語ページに行き、用語の対応をチェックしてみると、
例えば、↓にヒット。
会社組織の日本語ページ、ファイル
http://www.hitachi.co.jp/about/corporate/organization/index.html
http://www.hitachi.co.jp/about/corporate/organization/040601_j.pdf

対応英文ページ、ファイル
http://www.hitachi.com/about/corporate/organization/index.html
http://www.hitachi.com/about/corporate/organization/040601_e.pdf
とを照らし合わせると、

営業統括本部Corporate Marketing Group

電力グループPower Systems:
電力統括営業(正しくは営業統括?)本部Power Systems Sales Management Division

電機グループIndustrial Systems:
営業統括本部Industrial Systems Sales Management Division

情報・通信グループInformation & Telecommunication Systems :
国際情報通信営業統括本部Global Business Planning & Operations Division(Information & Telecommunication Systems ),
公共システム営業統括本部Government & Public Corporation Information Systems Sales Management Division ,
パートナー営業統括本部Computer Systems Sales Management Division

というような対応関係がわかります。

分類上、上位の(総称的な)グループに属する(電力グループ、電機グループなどと同位)場合、営業統括本部=Corporate Marketing Group。
より下位のグループの場合、
営業統括本部=Business Planning & Operations Division、
またはSales Management Division。
この場合、Divisionは本部なのか、統括本部なのか、どちらともとれるようですが、
営業以外の部門で、Division単独で統括本部となっているケースもあります(例:国際ソリューション統括本部Global Solution Division他)
もちろんDivision単独は単に事業部の場合のほうが多数(火力・水力事業部Thermal & Hydroelectric Systems Division他)。

職掌の内実と見栄えを考慮しつつ、柔軟に日英を対応させてあるようです。
対応関係は企業(言葉の使い手)によって異なってくるのかもしれません。

他に、
日本語
http://www.noritsu.co.jp/news/20030515.html
http://www.noritsu.co.jp/news/pdf/20030515.pdf
英語
http://www.noritsu.co.jp/english/news/20030515.html
http://www.noritsu.co.jp/english/news/pdf/20030515.pdf
では、
営業統括=Sales and Marketing Group

検索
"Corporate Marketing Group" 681
http://www.google.co.jp/search?q=%22Corporate+Marketing+Group%22&ie=UTF-8&hl=ja&lr=lang_en
"Sales Management Division"202
http://www.google.co.jp/search?num=50&hl=ja&ie=UTF-8&q=%22Sales+Management+Division%22&lr=lang_en




(3)#2さんご教示のURL:http://okweb.jp/kotaeru.php3?q=936763を参考にすれば、
「統括」=administrationとして、
"sales administration department" が考えられます。

検索すると、
ア、"sales administration department" 907 多数
http://www.google.co.jp/search?num=50&hl=ja&ie=UTF-8&q=%22sales+administration+department%22++&lr=lang_en

イ、実務的なイメージの強い言葉のようです。
http://www.google.co.jp/search?q=cache:xv1RuL8S1pEJ:www.avimports.com/company/employment.php+%22sales+administration+department%22++&hl=ja&lr=lang_en

The sales administration of A.V. Imports, Inc. is the largest administrative division of our company. We pride ourselves in offering our sales management and salespeople the full support they need to do their jobs. The sales administration department handles many functions, such as: federal state compliance, chain account administration, travel coordination, product sample distribution, and a myriad of other tasks. The minimum requirements to work in our sales administration department are strong computer skills, ability to multi-task, and the drive to succeed.


http://www.google.co.jp/search?q=cache:45V17iwBURkJ:www.conlog.co.za/ATI/ati_catergories.htm+%22sales+administration+department%22++&hl=ja&lr=lang_en

The Sales Administration Department is responsible for processing and shipping of all customer Orders.
Customer purchase orders, Sales order confirmations, Customer invoices and credit notes, Customer delivery notes, Customer Packing Lists, Bill of entries, Air waybills, Bill of lading, Insurance declarations, Customer Payment Confirmation, F178 Declarations, Policies and Procedures, Proof of Deliveries

ウ、日本企業のページなどで日本語「営業統括」とsales administrationが直接対応している例が挙げられると心強いのですが、確認が難しいようです(sales administrationへの否定材料にはならないと思いますが)。

http://www.google.co.jp/search?q=cache:-tgS0R4qorsJ:www.kirihara.co.jp/english/department/div_11.html+%22sales+administration+department%22++&hl=ja&lr=lang_en

The Sales Administration Department responds to inquiries from schools, bookstores and readers. It promotes customer support services. The main operations are order input and management.

日本語ページhttp://www.kirihara.co.jp/の「販売管理部」に対応。


http://www.google.co.jp/search?q=cache:fFZr6Bhdya0J:www.shopbiz.jp/pages/t_index_e.phtml%3FPID%3D0001%26SID%3D04FC001600%26TCD%3DFC+%22sales+administration+department%22++&hl=ja&lr=lang_en
Department in charge : The Sales Administration Department

http://www.shopbiz.jp/pages/t_index.phtml?PID=0001&SID=04FC001600&TCD=FC&proctime=20040811081805
「:管理業務部」

http://www.google.co.jp/search?q=cache:dWLCXUQdN20J:www.ntt-ad.co.jp/eng/eng_co.html+%22sales+administration+department%22++&hl=ja&lr=lang_en
Organization ChartにSales Administration Departmentとあるのが、

http://www.ntt-ad.co.jp/profile/organization.html
「営業推進部」

また、"sales administration division" 26
(http://www.fields.biz/ir/j/press/2004/press_20040702e.pdf →
http://www.fields.biz/ir/j/press/2004/press_20040629a.pdf では、
「セールスアドミニストレーション」とカタカナ表記)

http://www.google.co.jp/search?q=cache:HtSy3RjT6SIJ:www.fujikasei.net/en/staff/staff.html+%22sales+administration+division%22++&hl=ja&lr=lang_en →
http://www.fujikasei.net/html/staff/staff.html では「販売管理部門」


(4)headquarterを使って"sales headquarter"はどうかと思い
検索してみると、
ア、"sales headquarter" 186
http://www.google.co.jp/search?num=50&hl=ja&ie=UTF-8&q=%22sales+headquarter%22++&lr=lang_en
イ、“sales headquarter division OR department”は見当たらないようです。
http://www.google.co.jp/search?num=50&hl=ja&ie=UTF-8&q=%22sales+headquarter+division+OR+department%22++&lr=lang_en

ウ、むしろ「販売〔営業〕拠点」か
http://www.google.co.jp/search?q=cache:G1bsuGZe9fwJ:www.shaphar.com.cn/shapharWeb/center/e-center.htm+%22sales+headquarter%22++&hl=ja&lr=lang_en

Sales Headquarter is responsible for the wholesale system which are made up of three blocks as new drugs, inside city and outside city, and has 13 branches (subsidiaries) companies, 6 companies built in sales districts, 28 branch offices and 9 share-control companies.

http://www.ricoh.com/environment/report/pdf2002/7-8.pdf
The Americas Regional Sales Headquarter, The Asia-Pacific Regional Sales Headquarter他

日本語ページhttp://www.ricoh.co.jp/about/company_fact/over_sales_service_dir.html
では「地域統括会社」とあります。

などからすると、headquarterは多くの場合、一定の地域にわたって、複数の支社、関連会社などを統括する拠点組織を意味し、社内部門を指すことはあまりないのではないかと想像されます。イの検索で、社内部門を意味するdivisionやdepartmentがついたsales headquarter division /departmentがヒットしないのもそのことと関連があるのではないでしょうか。

ただし、日本企業の例
http://www.google.co.jp/search?q=cache:2ZDyIVHXeX4J:www.catena.co.jp/english/e-corporate/e_outline2.htm+%22sales+headquarter%22++&hl=ja&lr=lang_en
男性名の肩書に、generalがついて、
Headquarter Director in charge of General Sales Headquarterとあり、

日本語のページhttp://www.catena.co.jp/corporate/gaiyou2.htmでは、
「統合営業本部長」
最初のHeadquarter(本来Headか)、Generalの使用が冗長、Directorは通常「取締役」だから「部長」はGeneral Managerのほうが無難→General Manager in charge of Sales Headquarterぐらいでいいのではないかと思われますが、一応Sales Headquarterが「統合営業本部」と、「営業統括部」に似た使われ方をしている例ということで挙げておきました。が、信頼性に問題があるかもしれません。

こんにちは。
ひとつの意見です。なんだか気になったので。
(1)
日向清人氏(ビジネス英語スーパーハンドブック アルク)によれば、
企業活動の一部門としてモノ/サービスの販売、またその販売に向けての企業努力を行なうという意味での「営業」はmarketingまたはsales、
社内の組織としての「営業部門」はsales departmentということになるそうです。

(2)”営業統括””統括営業”で検索して、企業の日本語ページから英語ページに行き、用語の対応をチェックしてみると、
例えば、↓にヒット。
会社組織の...続きを読む

Qhe is proud that his father has three fordsを書き換える

he is proud that his father has three fordsを
he is proud ofに書き換えたときは、
he is proud of hisfather having three fords
になるのでしょうかそれとも
he is proud of hisfather for having three fords
になるのでしょうか?
よろしくおねがいします

Aベストアンサー

またまた#3です。

ネットでちょっと調べてみました。
文法的にはやはり#2さんのおっしゃるforの入らない構文が正解なようです。
一応URLつけますね。
http://7777.daa.jp/gerund/gerund-m-k/gerund-kaisetu-07.htm

通常の会話などには入れても問題ないと思いますが、試験などで書き換えの問題があったらforを入れたら×にされちゃいそうですね。

ちなみに、proud の後はto不定詞を使う事も結構あるのですが、これは文法的にどうなのでしょうか???
回答なのに質問で申し訳ないのですが、ちょっと疑問に思いました。

参考URL:http://7777.daa.jp/gerund/gerund-m-k/gerund-kaisetu-07.htm


人気Q&Aランキング

おすすめ情報