ホテルを選ぶとき、これだけは譲れない条件TOP3は?

RFIを読んでたらわからないことあったので教えてくださぃ!!(汗

Les talibans disent qu'ils ont attaqu?, d?truit l'h?licopt?re et tu? tous les passagers. La coalition internationale dit elle qu'aucun soldat n'a ?t? s?rieusement bless? au cours de cet incident...

talibanはアフガニスタンのタリバンです!

この部分のelleとqu'aucunの部分ってなんだかわかりますかッ??

辞書を引くと、
elle=先行する話を指す
で、
ここでのqu'は同格の気がするなあ;;

つまり、
La coalition internationale dit elle qu'aucun soldat n'a ?t? s?rieusement bless? au cours de cet incident...
の構造ゎ
主語=La coalition
動詞=dit
目的語=elle
で、

国連は、その話はこの事件について深刻な状態にある兵士はいない、と言っている

かなぁと↓↓

あと、文字化けしなくなったみたぃですッ♪(嬉

A 回答 (7件)

somei-yosino さん こんにちは



それは、そんなに難しくお考えにならなくて

文意は、Les talibansは○と言っているのに
一方、La coalitionは正反対の×と断言する
つまり、双方が、全く真逆な発表をしている

従いまして、この対比を強調するためにこの
このelleが利用されている pronom comme sujet
formes toniques で通常のformes atonesに対する
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お久しぶりです!!

その節はとてもお世話になりました;
おかげさまでフランス語が多少できるようになりました!!(嬉

さて、dire elle queとぃう構造になってるんですがっ
博学なanapaultoleさんにもうちょっと説明をいただけたらと思って(汗

lui dire queなら理解できるんですが↓↓

お礼日時:2008/06/30 10:00

人称代名詞強勢形の elle については答えが出ているので補足として。


La coalition internationale は国連(ONU)ではなく,いわゆる「多国籍軍」です。
La force de ... と続けて「軍」の意味になりますが,しばしば省略されます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すぃません;
誤読していました;
今日、le plan rougeという専門用語みつけたんですが、慣れないと何を意味しているのか難しいですね;

ここのサイトでフランス語を教えてもらって育ったところがあるので
まだまだ未熟です(汗

お礼日時:2008/06/30 23:21

いくらなんでも、No2とNo5の回答で気付くでしょ。


あっ、て思うんじゃないですか。とても簡単なことだから。
ひっくりかえしてごらん。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

はぃ、ご迷惑をおかけしました;

まだまだひよこですから;;

でも、恥を笑って許してくださるとありがたいです☆

お礼日時:2008/06/30 23:22

お久しぶりです。


どうしました、すでにNo.2で解答が出ているではありませんか。

La coalition internationale dit elle qu'aucun soldat n'a ete serieusement blesse au cours de cet incident...

この文章の《elle》を文法的に説明すると、
Le mot "elle" est un pronom personnel de la troisieme personne au feminin singulier en forme tonique et il est en apposition au sujet "La coalition internationale". ですよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お久しぶりですッ!!

去年はお世話になりました;
おかげさまで、パリに一人で投げ出されても生きていけそうに;;
本日「パリ症候群」とぃう言葉を発見しましたが、こぅならなそぅにすみそうです。苦笑

あれからポルトガルのあとに、アラビア語の方に旅立ってぃまして(汗
印象的にゎ(中国語+ロマンス語)÷2というふうです!!
学習辞典がアラビアの方は世界に存在しなぃので、大変ですね;
日本にアラビア語検定といぅものも発足したばかりで、学問の対象としてのアラビア語ゎ未知のことが多ぃので、これから主要な言語に育っていく気がします!!

あ、フランス語は名言の宝庫として大好きですw

PunPiPonさんもお元気そぅでなによりです;

強勢形で同格ですよね;

Mais, moi, je a pense que la position de le mot "elle" etait etrange.
でしたのでw

お礼日時:2008/06/30 23:13

Nr 3 です。


はい、分かりました。少し口語っぽいというか、テレビかラジオの原稿の読み下しか何か? 読みながら、La coalition internationale dit ELLE que ,,, のようにElleを強調して読むと分かります。

Elle = La coaliton はただ強調しているだけです。というかどうしても強調したかったんでしょう。タリバンの発表を否定するために。
こういうのはManifの時などの主催者と警察のそれぞれの発表が食い違うの似ています。
早合点で申し訳ありませんでした。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ラジオ?の原稿なのかな;

すぃません;
まだ未熟者でして・・・
ありがとうございます☆

お礼日時:2008/06/30 23:16

>dit elleと


direの後にelleが来ていてとても奇妙です;

これは明らかな誤りと思えますが、、、

qqn a dit qu'il n'y a aucun soldat,,, じゃないですか?

,,,a dit elle qu'aucun はありえません。

この回答への補足

すぃません;

自分の環境だと、そのURLゎRFIのトップページに飛んでしまいますので
もう一つの検索方法を試してくださぃ!!
文字ゎアクサンに直さなくてもグーグルで検索すればたどりつけられます♪

RFI - Infos en fran?ais facile 26/06/2008 09:30

と題したものですb

補足日時:2008/06/30 09:51
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そぅ思いたぃのですが↓↓

http://www.rfi.fr/lffr/article/001/script_journa …
ここに原文が載ってぃます!!
(二行で表示されたら一行に直してくださぃ!!)
公的な機関なので間違いをそのまま放置しておくのかなあ;

あと、
「La coalition internationale dit elle qu'aucun soldat n'a ete serieusement blesse au cours de cet incident...」
と検索してもたどりつけます☆

お礼日時:2008/06/30 09:47

回答ではないんですが…



文字化けしています。解読できないこともないんですが間違いがあるといけないので、、

OSやブラウザによって化けたり化けなかったりしますのでよろしくお願いします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すぃません;
ご指摘ありがとぅござぃます♪

ちなみにこちらの環境:
WNDOWS XP
Mozilla Firefox バージョン3.0
でゎなんとか文字化けせずに><;

訂正版が↓↓です;

Les talibans disent qu'ils ont attaque, detruit l'helicoptere et tue tous les passagers. La coalition internationale dit elle qu'aucun soldat n'a ete serieusement blesse au cours de cet incident...

この
La coalition internationale dit elle qu'aucun soldat n'a ete serieusement blesse au cours de cet incident...

の構造がわからなぃなと;;

dit elleと
direの後にelleが来ていてとても奇妙です;

お礼日時:2008/06/29 19:58

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報