とっても基本的な質問なんですが。。。
「에게」と「게」の使い分けがわかりません。
説明は私にも分かりやすかった
という文で
「설명은 내게도 알기 쉬웠다」と本に書いてありました。
「내게도」を「내에게도」にするのは、まちがいですか?
どちらでもいいのですか?
教えてください。

文字化けはこちらで。
http://suin.asia/oshiete_goo.php

A 回答 (1件)

 ネゲド  は、 ナエゲド  の縮まったものですので、 ナエゲド  に置き換えることができます。

 
 ネエゲド  は変です。

 チェゲド  は、 言います。これも、 チョエゲド  の縮まったものです。
 職場でみんながおやつを食べているところへ、 営業から帰ってきた人が、  「 チェゲド ハナ チュシジョ ( 私にも ひとつ くださいよ。 )」 なんていう場面で使えます。

 エゲ 等のよく使うことばも、なかなか奥が深いですよね。
 余談ですが、 昨日たまたまKBS2ch. KBSネットワーク という午後の番組を見ていたら、 中堅女子アナが 「 ヨジュムン 24シガン ッチムジルバン エソ インヌンゴッ カッテゥン ヌッキミ トゥロヨ ( 最近は 24時間 サウナ に いるような 感じが します。 )  と言ったので、  サウナに の「 に 」 を、  「 エソ 」 でねぇ、 へぇ~、 サウナに滞在する感じを出して、 エソ で言ったのか、 ふぅ~ん、 助詞も奥が深いなぁ と思ったところでした。 余談でした~。  
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございます!
そうですか。
縮めた言い方なんですか。勉強になりました。

お礼日時:2008/07/14 23:39

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「~と」の意味の「하고」 「와」 の使い分け

冷蔵庫の中に牛乳とジュースがあります。と言いたいのですが、하고を使うと意味が変わってくるので와を使ったほうがいいのでしょうか?

냉장고 속에 우유하고 주스가 있어요.←これだとダメですか?우유と하고の間にスペース入れればいいのかな??
冷蔵庫の中に優柔でジュースがあります。←このような意味になります。

냉장고 속에 우유와 주스가 있어요.
冷蔵庫の中に牛乳とジュースがあります。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

>냉장고 속에 우유하고 주스가 있어요.←これだとダメですか?
スペース入れるる必要もなく、ダメではないですが、これだけ訂正してください。
주스(×)
쥬스(○)

우유の漢字語は牛乳、
また優柔不断・・の우유(부단)・・・のように同音異語が韓国でも多々あります。
しかし!冷蔵庫の中と言えば우유が牛乳だとぴ~んときません?


さて、本題の「하고」 「와」 の使い分けは?
「하고」・・・主に会話体で使う。       
       사과(りんご)하고쌀(お米)하고・・バッチmあるなし関係ない。
その他”랑”という言葉もよく使う
      ★バッチmのある単語の場合は”이랑”。
例:김(海苔)이랑두부(豆腐)랑

ですが、ここではまず、「하고」の言葉を覚えましょう。

「와」・・・会話で使っても全然おかしくないのですが、
      (저와같이가시죠~「私と一緒にまいりましょう~」のように)
      主に文章体(説明分、ニュース等)で使います
      ★バッチmのある単語の場合は”과”になるのでご注意を!
例文
사과(りんご)와 쌀(お米)과・・・

色々単語を並べて作ってみましょう?

>냉장고 속에 우유하고 주스가 있어요.←これだとダメですか?
スペース入れるる必要もなく、ダメではないですが、これだけ訂正してください。
주스(×)
쥬스(○)

우유の漢字語は牛乳、
また優柔不断・・の우유(부단)・・・のように同音異語が韓国でも多々あります。
しかし!冷蔵庫の中と言えば우유が牛乳だとぴ~んときません?


さて、本題の「하고」 「와」 の使い分けは?
「하고」・・・主に会話体で使う。       
       사과(りんご)하고쌀(お米)하고・・バッチmあるなし関係な...続きを読む

Q【ロシア語】「Сейчас」と「Теперь」の使い分けは?

「Сейчас можно говорить.」=「いま話してもよろしい」
といった文章が、ロシア語の参考書にありました。
ここの「Сейчас」(いますぐ)は、「Теперь」(いま)を使ってはいけないのでしょうか?
厳密には「Теперь」のほうが正しいような気が致します…。
使い分けをお教えくださると助かります。
よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

сейчас と теперь は類義語で意味が重なる部分がありますが、сейчас は「今、目下、今すぐ」またやや過去の方へ視点が行って「今しがた、さっき」、теперь は「今、現在」の他に視点が未来へ向かう「さて、今度、これから」の違いがあります。

Сейчас можно говорить. は「今は話してもよい」(「さっき」とは考えにくいでしょう)、Теперь можно говорить. は「もう話してもいい」です。

Q「ようだ」「らしい」「みたいだ」をあらわす「~カッタ」

「ようだ」「らしい」「みたいだ」を表す「~カッタ」のつかい方を教えてください。
일본은 4번 정도 다녀간거 같아요

これを訳すと、
「日本は4回くらいきたことがあるようだ。」となって、自分のことなのに、「~ようだ」をつかうと変な感じがします。

いろいろ考えたのですが、「多分、4回くらい」という自分でもよくわからないから、「~カッタ」を使うのでしょうか?
自分のことにつかうこともあるのでしょうか?
この「~カッタ」の使い方がよくわかりません。
他にも何か例文ありましたら、あわせて説明してもらえないでしょうか。

Aベストアンサー

韓国語の部分が文字化けしていて、もしかしたら私の解釈が間違っているかもしれませんが・・・参考までに^^
韓国語でのカッタは日本語のように「ようだ」「みたいだ」「らしい」と区別してあまり使いません。

でも、「(私は)日本には4回くらい行ったと思います」なら「思います」でも「カッタ」をつかいます。
「(チョヌン)イルボネ 4ボンチョンド カンゴカッタ」 

「ようだ」「みたいだ」「らしい」の表現ではなく「と思う」の意味だと思います。
参考になればいいのですが・・^^

Q「かかと」の使い分け

文字化け解消クリック↓
http://suin.asia/oshiete_goo.php

「履き物を履いてる・はいてない」、「履き物のかかとがすれてる・すり減ってる」、と表現したい場合、ハングルでは「かかと」という言葉を使い分けなくてはいけないんでしょうか?

(1)발뒤꿈치:踵(かかと)、きびす、(履き物の)踵

(2)발뒤촉:踵(かかと)

(1)が履き物を履いた状態のかかとの事を指し、(2)が履き物を履いていない状態のかかとの事を指すのかと思っていたんですが・・・

どうやら違うみたいです・・・


踵の事が気になり、電子辞書で「かかと」を調べたところ、발꿈치という言葉がでてきました。


(3)발꿈치:踵(かかと)

구두 뒤축이 닳다
靴のかかとがすりへる

あれ?かかとのところが「발꿈치」じゃなくて「뒤축」になってる


(4)뒤촉:履き物の踵(かかと) 발뒤촉の縮約形

뒤촉이 높은 구두
ヒールの高い靴

발뒤촉の縮約形???

結局、「かかと」ってどれを使えばよいのか、履き物を履いてるとき・履いてないときの区別が必要なのか・不要なのかが混乱してきました~。

(5)굽:(靴の)かかと、きびす

굽이 다 닳았다
かかとがすっかりすり減った

ついでに、닳다の意味は「すれる、すり減る」です。

以前から聞いてみようと思ってました。

何でもかんでも分からないからと、その都度質問ばかりしていてはいけないと思っていたので、そのうち答えが見つかるだろうと、(1)と(2)を保留にしておきました。

ところが、昨日新たな言葉が見つかった事により、かかとの区別が整理できなくなり質問することにしました。

使わない単語があれば教えてください、削除します~。

(4)は縮約形でも普通に通じるんですかね?

발がついてた方が分かりやすい気もするんですが・・・

会話だと、ついてなくても不便なく使えるのかな?

文字化け解消クリック↓
http://suin.asia/oshiete_goo.php

「履き物を履いてる・はいてない」、「履き物のかかとがすれてる・すり減ってる」、と表現したい場合、ハングルでは「かかと」という言葉を使い分けなくてはいけないんでしょうか?

(1)발뒤꿈치:踵(かかと)、きびす、(履き物の)踵

(2)발뒤촉:踵(かかと)

(1)が履き物を履いた状態のかかとの事を指し、(2)が履き物を履いていない状態のかかとの事を指すのかと思っていたんですが・・・

どうやら違うみたいです・・・


踵の事が...続きを読む

Aベストアンサー

<발뒤축>
<신발뒤축,구두뒤축>と表現してもいいです。
しかし、この<뒤축>は<앞축>の対義語で、方向を指す言葉です。
僕はあまり好んで使う言葉ではありません。

Qパッチムㄹの後の게の発音について

例えば、
잡을게요
の発音が例文の音声を聞いているとどうしても「チャブルケヨ」と聞こえてしまうのですが
正しくは「チャブルゲヨ」ですよね。
何か私の知らない文法があるのでしょうか。
どなたか教えてください。

Aベストアンサー

※ 自分の書き込みには「回答」がない今、こんな「回答」
  している場合じゃ~ないだろう!!
  とは思うものの!!(こういった質問好きなので)

(1) ㄹ パッチムに続く固有語初声ㄱ ㄷ ㅂ  ㅈ は 濁音
   ㄹ   〃      漢字語  ㄱ ㅂ         も 濁音(発覚 出発)
   ㄹ   〃      漢字語  ㄷ ㅅ ㅈ       は 濃音(発達 発生 日誌)

(2) これから言えば 잡을게요 は(1)の一番上に該当するので「濁音」 
   だだし、잡을게요 の 을 は未来連体形語尾。
   未来連体形語尾のㄹ 을に続く ㄱ ㄷ ㅂ ㅅ ㅈ は濃音。

(3) 標準語規定 参照の事


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報