プロが教えるわが家の防犯対策術!

友人の結婚式のプロフィールを作成しています。
そこでかっこよく英文を使用しようとしているのですが・・正しいのか全然わかりません・・・。日本語もグダグダです・・。
どなたか助けてください!大体意味があっていて、カッコイイ英文にしたいのです。。。
英訳をどうかお願いします。

■私たちは1998年2月14日に付き合い始めてから10年以上の月日が過ぎました
◎We became a lover on February 14, 1998 and time passed more than ten years.
■この10年間周りの人たちに支えられ 色々な事を乗り越えて成長してきました
◎We got over various things with the aid of various people for ten years and grew up
■今感謝の気持ちでいっぱいです
◎We are full of the feelings of thanks now
■今まで過ごしてきた ありふれた なんでもない平凡な日々を 愛おしく そして 幸せに感じます
◎I love common daily life very much and we feel it happily
■これからも手と手をとりあい 肩を並べ 2人 歩いていきたいと思います
◎And we display shoulders hand in hand from now on and want to walk

A 回答 (4件)

こんばんは。

大変失礼な言い方になるのをご容赦いただきたいですが、英語が格好よくて、日本語がださいなどと意味もなく思うのを「植民地主義」というのです。それもちゃんとした英語が使えるなら使えばいいですが、ぐだぐだの英語を背伸びして使うなんて滑稽じゃないですか?東南アジアなどで、スナック菓子の袋に富士山の絵が描いてあって、大きく書かれた「おいしい」なんて字が、正しければいいのに「し」が左右反対に印刷されてたりするのに出会ったりすると、笑っちゃうと同時に、知りもしない日本語なんか使わずにどうして自国の文字と図案で堂々と商売しないのかと首をかしげてしまいますが、あなたのなさろうととしていることは、大変失礼ですがこのスナック菓子に限りなく近いように私には思えます。

さて以下は私なりの作文です。英語圏に住んだ経験はなく、日本の学校で習った範囲の英語です。

We became lovers on February 14, 1998 and more than ten years have passed since.
In the course of the ten years we were sometimes faced with troubles but got over them and grew up with the help of our friends and relations.
Now we are full of gratitude for everyone.
We happily recollect the days in which we have lead our ordinary everyday life together.
We shall go on walking together, side by side and hand in hand.

いずれにせよあくまで私の意見はどこのだれかも分からない人に教えてもらった英語で紹介するぐらいなら、日本語でやるほうがずっとよい、というものです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!
失礼ではないです!ありがたいと思ってます!
確かにその通りだと思い自分で笑ってしまいました。
外国の方が意味不明な日本語のTシャツを着てるのを見て「絶対意味分かってないよなぁ~」って笑う感じに似てるんでしょうね(^-^;)

英文は本文としての使用ではなく
デザインの一部として使用するつもりでしたが
No.3さんの英文を参考にし、友人に相談してみたいと思いますね。(友人も英語はダメですが・・)

色々とありがとうございましたm(_ _)m

お礼日時:2008/07/20 20:48

No.1,2です。



正直言えば私も、英語が格好いいと思う時点ですでに格好悪いと思ってしまうんです・・・・・
まあ、格好悪いというのは私の考えすぎかもしれませんが。

確かに、デザイン的に横文字はいいかもしれませんが(フランス語みたいに)、読めないから記号的に綺麗に見えるわけですよね。
ところが読める人にとっては記号でもデザインでもなく、ただの文字であり意味を成すものになっちゃうんです。
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa897125.html?ans_coun …

私はまだそんなに判らない部類なんですけど、来客の中によく英語が出来る日本人がいると、バレますよ(苦笑)
ちなみに、フランス語やスペイン語なども、判る人には判っちゃいます。
微妙な間違いでなくて、初級者でもすぐわかるような間違いをしている場合もある・・・。冠詞と名詞の単数・複数が合ってないとか。

面白い日本語の書いてある外国菓子を見るのは大好きですが(笑)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度回答ありがとうございます。

結婚式の入場とかで
別れの内容の洋楽を知らないで使用している感じなのですよね。

デザイン的なもので正しい英語でも
No.1.2.4さんのように
「英語をカッコいいと思って使用している時点」で格好が悪いと思う方もいらっしゃるのですね。
結婚式で例えるなら・・
キリスト教を信仰しているわけでもないくせに教会で挙げるなんて・・・
白無垢で神前式だろ!って感覚ですよね。

でも、今回は間違っていなければ大丈夫ですよね?
さすがにダサいデザインでなければ
「うわ!デザインに英語使用してる、ダセー!」って「英語を使っている時点」でダサいと思う人はいないんじゃないかなと・・・。

ただ正しい英語じゃないといけないということですよね。

一応、写真だけのデザインのバージョンで作成したのですが
寂しいなぁ・・・と。
かといって、日本語をどーんと載せるのも変でした・・。
「和」な雰囲気だったら筆文字で書くのも素敵なんだろうな~と思うのですが、会場の雰囲気だとそれもちょっと違う気がして・・。

というわけで、別の友人が英会話教室(個人)に通っているとの事なのでその先生にお願いできることになりました。
色々とありがとうございましたm(_ _)m

お礼日時:2008/07/21 17:27

誤解なきよう念のため



>下手なりのアドバイスとしては、

私は英語が上手くはありませんが、その下手なりのアドバイスとしましては・・・・という意味です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大丈夫です。
逆に気を遣わせてしまいすみません・・・。
ありがとうございますm(_ _)m

お礼日時:2008/07/20 20:28

素朴な疑問なのですが、


外国人の来客があるわけでなく、英語があったら格好良さそうだから書いてみたいということなのですか?
それなら無理せず、最後にちょっと英語を入れておくぐらいでいいような気がしますが・・・・。

私もそんなに英語は詳しく分かりませんが、

We became a lover
→We become lovers ではないでしょうか。

I love common daily life
→他がweなのになぜここだけI?

下手なりのアドバイスとしては、
もし、ご自分で日本語がグダグダだと思うなら、まず日本語を練ったほうがいいです。
日本語がグダグダのまま英文を書けるのは、日本語の下書き不要で、英語で考えて英語で直接書ける人ぐらいだと思いますよ。

一文目は現在完了でも使ったらどうだろうかと思ったりしますが、
人に書いて差し上げるほど英語が出来ませんので、悪しからず。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!
素朴な疑問との事ですが、外国人の来客はいらっしゃいません・・・。
恥かしながら単純に英語があったら格好良さそうだからです(汗)

この英語は、本文に使用するというよりは
写真の上に薄っすらと筆記体の英語が書いてあるとカッコイイなぁ~とデザイン的な発想でした(^-^;
日本語だともろ文章になってしまうし、デザイン的な格好がつかないのと、トンチンカンな英文を乗せて、英語を読んじゃう人がいたら友達に悪いな・・と思い質問させていただきました。

Weと、Iをバラバラに使用してるのも指摘されてから気づきました(汗)
本当に日本語を練ってから英語を考えたほうがいいですよね・・。
参考になりましたありがとうございました!!

お礼日時:2008/07/20 20:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!