架空の映画のネタバレレビュー

教えて下さい。
最近友達になったアメリカ人の夫婦がいます。
先週、奥さんが妊娠したということで祝福したところですが、今日連絡があり流産してしまったそうです。
明日、家に行って慰めてあげる予定ですが、正直私は英語は片言で得意ではありません。こういった場合、アメリカ人にかけてあげる言葉としてはどういう言葉が適切でしょうか。また、何かお見舞いとして持って行ってあげた方がいいのでしょうか。
英会話初心者なので、できればわかりやすく教えて下さい。お願いします。

A 回答 (5件)

困惑されている気持ちよくわかります。

私も留学中に知り合った方に同じようなことが起こりました。正直にいいますと、これは完全に個人によります。もちろんお国柄というのはありますが、やはりこういった問題は、さらりと明るくできる人もいれば、沈んでしまう人もいます。これは、なりやすい割合の差はあれど、アメリカ人はこう、イギリス人はこう、日本人はこう、と考えてアドバイスするのは難しいでしょおう。
とにかく、あなたの気持ちを一生懸命表現すれば良いと思います。普段表現できないような表現を使うとかえって相手も気を遣うことがありますから、無理に上級者が使うような英語を使わなくとも良いのではないかと思います。ただ、何事も無かったかのように会って話すのはどうかと思うので、
I am very sorry about this time (about your wife), but I'm sure you'll have next chance.くらいの簡単な言葉を書けてはいかがでしょうか?
または、
I am very sorry about... You have my deepest sympathty.
と追悼の意を述べるのもありですが、やりすぎなきもします。
とにかく、あまり堅くならず、正直に話せばよいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございます。
日本人に対してでも対応に悩む状況なので非常に参考になりました。
正直に自分の気持ちをつたない英語で伝えたいと思います。

お礼日時:2008/08/31 23:55

皆さんお書きになっているように、お国柄などは関係ありませんね。

要は、あなたが、具体的に何を言ってあげたいかです。そして、日本人同士でも、何を言うかは、個人によって分かれます。

質問からは、それますが、私なら何を言ってほしいか。経験者として言うと、初期流産は実はよくあることです。ですが、未経験者は案外とそれを知りません。いずれにしても流産したほうとしては、大げさに騒がないでほしいし、ましてや「ぜったい大丈夫」と勝手な推測でものを言ってほしくはないと思います。

私なら「経験あるけど初期流産って、よくあるよね。大事にしてね(I've been there. It happens. Take care.)」と言います。よくあるのだと知らなかったのなら、すなおに「それは残念だったね。具合はどう?(I'm sorry to hear that. How is she now?)」などと言えばいいと思います。

お見舞いなんて大げさな同情は、私が奥さんの立場なら遠慮したいですね。ただ、安静が必要で家事ができず、夫も手伝えないのなら、お惣菜でもいただけるとありがたいです。初期流産なら、そういうことは珍しいと思いますが。前述のような言葉に次いで「Can I bring you anything? I want to help.」と言ってみるのもいいと思います。遠慮されたら、そこですなおに退散ですね。

流産や国籍にかかわらず、声掛けに迷った時には、できるだけ簡潔かつすなおに質問するといいんじゃないかと思います。そうすれば、相手としては気分次第で、多くを語ってストレス発散するか、言葉少なに礼を述べるか決められるので。かわいそうと思わず、すなおにすなおに相手を尊重していれば、自然と言葉が出てくると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
あまり肩肘をはらずに自然に気持ちを伝えられるようにできればと思います。

お礼日時:2008/09/01 11:52

全回答へのつけ加えです。


慰めというのは非常にデリケートな行為ですので、言ってはいけない事もあります。禁句としては:

You're still young. You can always have another baby.

これはアメリカ人でも無神経な人が口にしますが、流産をした人は「胎児を失った」というのではなく、「我が子を失った」と同じで家族の死を悼んでいるのですから、これは愛児を失った親に「若いんだから、もう一人作ればいいじゃない」と言うようなものです。失われた子供の尊い命を壊れた玩具を買い替えるような感覚と同じにされるようなもので、無神経だけではなく、相手が一番傷つく言葉です。

I know you're strong, so snap out of it and get on with your life.

前記のように、相手は「家族の死」を悼んでいるのですから、その悲しみとショックが緩和されるには長い時間が必要です。また精神的な面だけでなく、産後にホルモンのバランスが崩れて産後の鬱病(postpartum depression) に落ち込む女性がいるように、妊婦が急に流産した場合ホルモンの急激な変化に伴うムード.スウィングが起こることもあり、肉体的な面でも苦しむ事があります。

何かお見舞いとして持って行きたいとの事ですが、アメリカでは喪中の家族によくキャセロール料理、baked goodsを持って訪問します。経験があればわかると思いますが、突然家族が他界した場合、そのショックで料理はおろか、食べる事も考えられなくなるので、それを見越して、電子レンジやオーブンに入れればすぐに温めて食べられるような料理を持って行きます。ただ普通のポットラックで人気があるからと日本料理を持って行くのは控えた方がいいと思います。食欲が無いときはcomfort food (日本人ならお茶漬けとかおにぎりなど)といって相手が食べてホッとするような物がいいですね。またbaked goodsも冷蔵庫に入れておけば長持ちするパイ類や、クッキーなど長期保存できるものがいいと思います。疲れている時に甘い物が欲しくなる様に、糖分はインスタント.エネルギーと呼ばれ、一時的にも気分が高揚し、エネルギー源になります。チョコレート等もいいのではないでしょうか。

家族の死を乗り越えるには時間がかかりますから、一度や二度声をかけるのではなく、定期的にどうしているか電話したりするのもいいかと思います。"I'm going grocery shopping this morning. Can I get you anything?" という言い方をすれば、わざわざ何かを買い出しに行くのではなく、買物にいくついでだから何か欲しい物はないかと相手が頼み易い訊き方になります。また、相手に小さなお子さんがいる場合には、たまに子守りをしてあげるのも、小さな事のようですが相手に喜ばれることもあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

細かい回答ありがとうございます。
文化も言葉も違う方に言って良いこと、悪いことは参考になりました。
結局日本人でも言われたら傷がつく言葉は言わない方がいいということですね。あまり考えすぎずに自然にしてあげたいと思います。

お礼日時:2008/09/01 11:46

個人の性格にもよると思うのですが、プライベートライフにはあまり入り込む文化ではないように思います。


ただ、気落ちされているし、気軽に外出できる状態ではないので、あまり近しくない人と、気晴らしの会話をする機会ということでご主人が呼ばれたのではないでしょうか。
私も流産に近い経験があるのですが、知り合ったばかりの、あるいは会ったこともない人が尋ねてきて、その人に「流産大変だったね」などと言われたらかなり辛いです。たぶん怒るか泣くかすると思います。(ただし流産経験者なら別)
Hi, how are you feeling?と聞けば、 たぶん"I'm feeling better."と言うでしょうから、That's good. と返して、あとは"How long have you been in Japan?" "Did you like living here?"など当たり障りのない会話をして、あくまでも聞き手にまわって、"I see." "Oh, really?"と答えてあげたほうがいいと思います。問わず語りに流産の話が出ても、"I see."とうなづいてあげるとよいと思います。沈黙があったら”Are you tired?"と聞いて、早々に失礼するなどの気を使ってあげてはいかがでしょうか。もっと親しいのなら、Would you like something to drink?など、彼女が動かなくていいよう配慮します。
お見舞い、というよりは、訪問するときの定番、チョコレートの箱かお花がいいように思います。切花は水の取替えが面倒なので、プリザーブドフラワーが喜ばれます。
いろいろなことをお話しする努力よりも、相槌や英語が分からないとき"Let me think... sorry my English is not good enough.."などをチェックしてとにかく「聞き手」good listenerを目指しては?米国の通常の教育は「どう話すか」が中心なので、good listenerが少ないのです。英語が話せない相手だからこそ、他のアメリカ人には打ち明けられない弱さを話す気持ちになるかもしれませんが、それはとてもいいセラピー効果になると思います。ご主人もその効果を期待しているのかもしれません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
しっかり聞いてあげて気持ちを理解してあげられるようにしたいと思います。

お礼日時:2008/09/01 11:41

Greeting cardsなどには、"my/our deepest sympathy" などとよく表現されますが、相手に直接お話されるなら、なるべくご自身ができる事等も付け加えてあげて、流産した方の心の支えになってあげる、という意向を伝えてあげる事が大切かと思います。

例としては:

I'm so sorry for your loss. I know whatever I say or do wouldn't ease your pain right now, but I'd like you to know that I'm always here for you. And please let me know if there's anything I can do for you. I'm a good listener, in Japanese anyway, so if you feel like talking to someone, just give me a call.

'be always here for you' というのは頻繁に使われ、誰か問題がある時などに、見捨てずにいつも傍にいて力づけてあげる事を意味します。個人により性格は異なりますが、心配事、悩み事、悲しい時はいつかは誰かに相談したくなるものです。その時のために「何時でも話し相手が欲しければ声をかけてください。」と相手に伝える事もいいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございます。
相手は米軍の方で奥さんは慣れない土地で寂しい思いをしてると思います。出来るだけ力になれるように少しでもできる事をしてあげたいと思います。

お礼日時:2008/08/31 23:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


おすすめ情報