プロが教えるわが家の防犯対策術!

英語で
「仕事やめちゃうの?」

「聞きたいことがいっぱいあるの 答えてね」
ってなんていえばいいんでしょうか?

A 回答 (4件)

エレガントな言い方かどうか分かりませんが、なるべくカンタンな英語で(自分が分かるように)聞いたほうがいいと思うので書きます。



Will you quit your job?

I have many things to ask you. Please answer me.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

簡単にありがとうございます
これなら自分もわかってすごくいいですね

お礼日時:2008/10/02 07:25

仲のいい同僚など、気楽に話せる人相手なら、


are you quitting (your job)?

I have lots of questions for you. Would you answer them?

でいいんじゃないでしょうか?
(最初と後の文のつながりが不明なのでちょっとこまりましたが)
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2008/10/02 07:24

ANo. 2 さんのおっしゃるのが、一番一般的だと思います。



Are you quitting (your job)?

他には、

Are you leaving the company?

という言い方もあります。ただ、 Will you quit your job? は、状況によっては「仕事やめてくれる?」と言う風にも聞こえます。

「聞きたいことがいっぱいあるの 答えてね」は、既出の文章以外にも、

I have many questions for you. Will you answer them for me? とかあります。また、少し違うのですが、

I'd like to ask you questions before you leave. Could you spare some time for me?

というのもあり得ますね。「あなたが辞める前に聞きたい事があるんですが、時間をさいてもらってもいいですか?」くらいの感じです。(何だか、日本語的に変な感じもしますが、その辺は察してください。)あと、 Please answer me は、 please が入ってはいますが、何だかきつく聞こえます。「答えない」という選択権がないような感じでしょうか。ただ、日本語の「答えてね」というのも、似たような感じですよね。普通は、「答えてもらえますか」と聞きますし。そういう意味では、「答えてね」は、 Please answer me. でいいのでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Please answer meでは少々きつめに聞こえるんですね
ありがとうございます
ためになります」

お礼日時:2008/10/02 07:23

>仕事やめちゃうの?



Are you leaving the company?

>聞きたいことがいっぱいあるの。

I have many things to ask you.

 前後関係が不明ですので、こういう回答になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます
参考になります

お礼日時:2008/10/02 07:22

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!