アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

以下文章の英語をチェックしてください。お願い致します


各位

11月14日金曜日 14:00より開催予定のグループ研修 会場についてお知らせです。

通常、会場設営のため、研修開始前の13:30より会議室 H・Iを開放していますが、
14日につきましては、会議室 3 にて電話会議を行うため、12:00になるまでは絶対に、
入室されないようお願い申し上げます。

ご協力をお願い致します。
山田




All,

Please be informed about the conference room I that will be used for the
group training on November 14, 2008.

Conference room H/I  are usually open at 13:30 to set the room up.
but teleconference will be held until 14:00 on the 14th.
Please don`t disturb until 14:00.

Thank you for your cooperation.
YAMADA

A 回答 (3件)

To All Concerned



Re : Meeting Room No.H1

This is to inform you about the room H1 for the regular group
training course scheduled on 14:00 of November 14, Friday.

Normally we used to offer the room No.H/1 available for room
arrangement starting from 13:30 of the day. However, as a
special case, we would kindly ask you not to enter the room
for keeling silence until 14:00, as we have the interactive
teleconference at the nearby room No.3

Thanking you in advance for your attention and cooperation,
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました!大変参考になりました!!
早速使わせていただきます。

お礼日時:2008/11/12 04:48

一番です、typo発見! 失礼しました。



keeling→keeping
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました。
わざわざ、訂正までしてくださって感謝しております

お礼日時:2008/11/12 04:49

日本語と英語の意味が一致してないことないですか?


Iで当日2時まで会議があるから、通常13.30に開放してますが、金曜日は2時までは絶対に入らないでください
ということじゃないのかな?
ルーム3も不明のような、、。隣の部屋ですか?
英文をすこし修正すると下記のようになると思います。group training で通じればそれでよいともいます。

Please be informed that the conference room "I" will be used for the "group training" on November 14, 2008.

We usually open/book the conference room H and I from 1:30PM for setting up,
but on Friday 14th, the teleconference will run/continue until 2:00PM in the room I.
So please make sure not to enter the room "I" until 2:00PM on Friday.
参考までス。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございます!確かに日本語と英語がおかしかったですので
それは訂正したいと思います。

参考になりました!早速使わせていただきます!!

お礼日時:2008/11/12 04:49

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!