電子書籍の厳選無料作品が豊富!

?看zhe事新鮮不,他吃longxia竟把肚子吃坏了。

語注:
zhe→非常によく使われる指示代詞
longxia→「ロブスター」の意味

この「新鮮不」の不ってなんでしょうか?

たしかに、反復疑問文では

わかりましたか
?明白不?

のように口語では否定部分を省略することもできるんですが…

頑張って訳すと、

あなたはこれは新鮮ではないと見ていたのに、彼はロブスターを食べ、結局はお腹を壊した

恐らく、
「新鮮不」=「不新鮮」という一種の倒置だと思っています

ああ、今、頑張って思いついたら

?看zhe事新鮮,不,他吃longxia竟把肚子吃坏了。

と読めば、

あなたはこれは新鮮と見ていたのに、そうじゃなくて、彼はロブスターを食べ、結局はお腹を壊した

とも、読めますね・・・苦笑

A 回答 (3件)

こんばんは、日本語を勉強してるの中国人です。


日本語はあまり上手ではないけど~
「あなたはこれは新鮮と見ていたのに、そうじゃなくて、彼はロブスターを食べ、結局はお腹を壊した」こんな理解は間違い。
単語「新鮮」は、普段で二つ意味がありますね:
一、食べ物などは新鮮である。この意味は日本語と全く同じです。
二、ことなどは珍しい限りだ。ほとんど不可能に気持ちがありますね。  =「事情很不常見」この意味は中国語の転義。
それでは、この句の意味は:「このことは珍しい限りだ、彼はロブスターを食べることさえお腹を壊した。」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんばんは、中国語を勉強している日本人です。
晩上好! 我現在是学中文的日本人!
中国語は下手です…
可惜我的中文水平太低。
あなたのおかげで、理解しました
在処ン的庶ォ助下,我明白了
ありがとうございます
多謝!

お礼日時:2008/11/16 18:34

“看zhe事新鮮不”は相手に“新鮮”と思うかどうか尋ねているわけではなく、「ちょっとちょっと」とか「ねえねえ」という感じではないでしょうか。

[相手がどう思うか知らないけど、自分は彼がロブスターでお腹を壊した事にびっくりした。]という事だと思います。“看zhe事新鮮不”は後ろの“竟”に掛かっているのでしょう。あの後もう少しいい訳はないかなと考えてみました。

そうですね、女性の世間話風に訳すと、
「ちょっと、ちょっと、あの人ったらロブスターでお腹を壊したんですってよ。」
男性風だと
「おい、あいつロブスターで腹壊したんだってさ。」
という感じでしょうか。

小説風だと
「人はどう思うか知らないけれども、彼がロブスターを食べてお腹を壊したという事は私には意外でした。」
こんな感じです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

えっと、多少不十分ですが、わかった範囲で報告します

1反復疑問型は主語になれる
例:
明日香山へ行けるかどうかは、雨が降るか降らないかで決まる
明天能不能去香山 ,要看下雨不下雨

2"?看+反復疑問型"、もしくは、"?想+反復疑問型"などは、
相手を説得する、あるいは、相手に希望するとき、同感の意を表して欲しいという意味です
例:
ねぇ、あなたはこの人ってひどいって思うよね?
?看看zhe个人li害不li害?
語注:
li害→ひどい、厳しい、の意味。

ここまでしかわかりませんw

あとは、「推論」で記述すると、
?看zhe事新鮮不,他吃longxia竟把肚子吃坏了。

主語は、"?看zhe事新鮮不"であって、反復疑問の否定部分が省略されたものである
それに"?看+反復疑問型"の訳をあてはめると、

>「ちょっと、ちょっと、あの人ったらロブスターでお腹を壊したんですってよ。」
男性風だと
「おい、あいつロブスターで腹壊したんだってさ。」
という感じでしょうか。

となるのではと…

反復疑問文が主語になれるというのが、この質問の収穫でした★ミ

いつもありがとうございます!!

お礼日時:2008/11/18 01:28

>たしかに、反復疑問文では


>わかりましたか
>明白不?
>のように口語では否定部分を省略することもできるんですが…

これが分かっているのであれば、
「新鮮不」=「新鮮不新鮮」
と理解できるのでは?

「看」=「覚得」「竟」は“意外な感じ”と考えると
「(あなたは)珍しい事と思うかどうか分かりませんが、彼はロブスターを食べたらあろう事かお腹を壊してしまったのですよ。」

話者が彼がお腹を壊したことに驚いているのか、ロブスターを食べてお腹を壊す人がいることに驚いているのか、前後の文章を見ないと推測できませんが、上記の訳では如何でしょうか。

でも1番の方の訳を見ると
「珍しい事もあるものだ、彼はロブスターを食べてもお腹を壊すんだ。」
がいいのかな・・・。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

あ、はぃ、
それがものすごく気になるんです★

常用語だと特に!

この前の「有」における目的語の前置現象だと
割合簡単に本に載ってたのですが、このケースだと「新鮮不」はこれで一つの単語なのかすらという疑問すらでてきました

ただ、中国人に聞いたところ、
?看zhe事新鮮不,他吃longxia竟把肚子吃坏了。

?看zhe事不新鮮,他吃longxia竟把肚子吃坏了。
とすると、文意が変わるということ
つまり、この場合だと「鮮度がよくない」という意味に固定されるそうです

新鮮不は、「?」はついていませんが、一種の反復疑問のように読むべきだそうです…
英語のwhetherっぽいのかなあ;
もうちょっと調べます…
もしも追加事項があれば報告します★ミ

ただ、私自身、漢字の意味にとらわれて、
どうしても「鮮度がよくないにもかかわらず、彼は食べてお腹こわした」に見えてしまいます。苦笑

いつもありがとうございます!

お礼日時:2008/11/16 18:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!