tie-in sale 抱き合わせ販売
bundle sale 抱き寄せ販売、たばね売り、まとめ売り

と辞書にあるのですがなにが違いますか?ネットでいろいろ検索したのですが見当たりません。

(個人的には同じものを指していると思うのですが)

あと、そのことが分かるサイト名も教えていただけるとありがたいです。

できればビジネスの専門家の意見をいただけるとありがたいです

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

チェーンストアに30年間従事し、バイヤーも経験したものです。




 bundle saleとは、束うりのこと。同一商品を2個以上まとめて、売ることを言います。

 でも、違う品目の場合(ポテトチップとチョコレートとガム等々)は、組み合わせ販売
(kit Merchandising)と呼称します。


 tie-in saleも上記と同じ意味ですが、
ただ、小売業のチェーストア業界では、bundle saleと呼称しているだけです。


※参考文献は、日本リテイリングセンターのチェーンストア必須単語1001に記載
    • good
    • 0

辞書はあらゆる用例が載っているので、混乱するとおもいますが、販売品におけるbundleの顕著な実例を知っていると、混乱しにくいと思います。



家電製品に多いですが、製品本体に電源アダプターやCDROMなどが同梱されていますが、これらがbundle品です。
訳を当てると同梱品ですが、bundleはこのような意味での「1セット」「一つにまとめた物」の意味で使われることが多く、日本語の(別商品の)抱き合わせとはちょっと異なります。
ただ売れ残り品や処分品を製品につけて売るときにも、bundleを用いますので、bundleが指す対象の製品は「同梱品~おまけ品」あたりを含んだ意味で使われているケースが多いです。

tie-in は、tie (結ぶ)+in(一緒に、中に)なので、なんでもひもで1つに縛って売れるイメージの言葉です。文字通り抱き合わせ販売に使え、どんな製品の組み合わせ(製品+何かのサービスやお買い得情報などでも)でも使えるイメージがあります。

バンドル品というと、たいてい主力商品にまったく関係のないケースは少ないイメージがあります。
これは製品の売り手である業界にいる私の感覚で、家電製品の(箱の中にある)同梱物に対しては、tie-in は使ったことがありません。
    • good
    • 0

#1です。



> bundle sale(抱き寄せ販売)>tie-in sale(抱き合わせ販売)
> ということは、bundle saleがtie-in saleの一部ということでしょう

あれ?そう読まれましたか。

数学的に表現したつもりなので、tie-in saleがbundle sale(いわゆるバンドル)の一部という意味です。

ある製品に別の製品を付属して販売、あるいは配布するbundle sale(抱き寄せ販売)の中で、人気商品に不人気商品をバンドルして販売する行為を特にtie-in sale(抱き合わせ販売)と呼び、悪質な場合は独占禁止法違反となる ということです。

へたな説明ですみませんでした。
    • good
    • 0

こんにちは。

政治・経済、ビジネスネタ大好きの duosonic です。

「主製品に関連商品を組み合わせて販売する」という観点では、同じ意味のハズです。ただそれをやったら即座に独占禁止法違反(antitrust)かというと、そういうことでもなく、例えばデジカメを購入すると必ずPCで使える「画像エディタ・ソフトウェア」のCDがオマケで付いてきますよね。あれも bundled software と呼ばれます。

やはり「抱き合わせ販売」と言うと、やはりMSでしょうかね。WindowsとIEの tie-in sale では大騒ぎしましたね: http://www.sophia-it.com/content/tie-in+sale

しかし、ここ(http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_v._Mi …)では Microsoft was allowed to bundle its flagship Internet Explorer (IE) web browser software with its Microsoft Windows operating system. と、bundle が使われており、tie-in という言い回しは見られません。

つまり、tie-in sale と bundle sale は互換的に使われているようですね。tie-in sale は違法、bundle sale は合法というイメージがありましたが、その限りではないようです。


ご参考までに。
    • good
    • 0

はじめまして



どちらも、いわゆるバンドルと呼ばれる、「ある製品に別の製品を付属して販売、あるいは配布する」販売方法です。
イメージ的には、
bundle sale(抱き寄せ販売)>tie-in sale(抱き合わせ販売)
のような感じで、
参考URLに記載されていますが、
「人気商品に不人気商品をバンドルして販売する行為は「抱き合わせ販売」と呼ばれ、悪質な場合は独占禁止法違反となる。」
ということです。

参考URL:http://e-words.jp/w/E38390E383B3E38389E383AB.html

この回答への補足

早速の回答ありがとうございます。

bundle sale(抱き寄せ販売)>tie-in sale(抱き合わせ販売)
ということは、bundle saleがtie-in saleの一部ということでしょうか?ただ、

どちらも、いわゆるバンドルと呼ばれる、

とおっしゃっているので、
bundle sale々=tie-in saleとも考えられます
(またはbundle sale≒tie-in saleかな?)

補足日時:2008/12/30 06:09
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QMd. Lavender BundleとSm. Lavender Bundleの違いは何でしょうか

海外のサイトからハンコを買おうと思ってるのですが欲しいと思ったハンコに2種類あるようで(でも画像は1個)違いがよく分かりません

Md. Lavender Bundle
Sm. Lavender Bundle

この頭文字md.とsm.の違いは何でしょうか?

Aベストアンサー

middleとsmallだったり…?

当てずっぽうでごめんなさい。

Qtie breakers

賞金がかかったCompetitionのGuidelineにて

If there are ties, Prizes will be awarded according to the tie breakers.

という文章がありました。

協力者(協力)のことをtiesと言っていると推測しましたが、そのあとのtie breakersの意味がよくわかりませんでした。

Aベストアンサー

If there are ties, Prizes will be awarded according to the tie breakers.
「同点が複数となった場合は、同点決勝によって賞金が決められる」

ここでのtiesとはtie(同点)の複数形です。つまり、同じ順位か同じ点数の人がいた場合のルールについて述べているものと考えます。辞書にも
・tie
A result in a game or other competitive situation in which two or more competitors or teams have the same score or ranking; a draw
とあります。

・tie breaker
Deciding a winner from competitors who have tied.
ここが複数形になっているのは、場合によっては一回だけでなく複数回行うからだと思います。Competitionの内容によっては、同点決勝という訳ではなく、「勝者を決定する為の延長ゲーム」とか「同点チームによる決勝戦」などの訳の方が適切かもしれません。

If there are ties, Prizes will be awarded according to the tie breakers.
「同点が複数となった場合は、同点決勝によって賞金が決められる」

ここでのtiesとはtie(同点)の複数形です。つまり、同じ順位か同じ点数の人がいた場合のルールについて述べているものと考えます。辞書にも
・tie
A result in a game or other competitive situation in which two or more competitors or teams have the same score or ranking; a draw
とあります。

・tie breaker
Deciding a winner from competitors who have...続きを読む

QTie Me Kangaroo Down

Tie Me Kangaroo Down, Sportという曲があります。
https://www.youtube.com/watch?v=kKFWa7xRPts
http://www.songlyrics.com/rolf-harris/tie-me-kangaroo-down-sport-lyrics/

tie me kangaroo down の me が tie の目的語だということは分かるのですが、 kangaroo はどのような役割をしているのでしょうか。

Aベストアンサー

元々はオーストラリアの出身の歌手である、ロルフ・ハリスのヒット曲です。
何とあのビートルズとこの曲を競演しています。

https://www.youtube.com/watch?v=fd14NxZuvGg

オーストラリア英語独特の表現です。
Tie Me Kangaroo Down, Sport の「Me」は俗語で「My」の意味。
「オレのカンガルーをつなぎとめてくれよな」

http://ameblo.jp/camotaca/entry-10550961582.html

sportは自動詞で
『遊ぼう、ふざけよう、さあやろう』という意味。

ですので後続の歌詞は、

Take my koala back
(僕のコアラを連れ戻して)

Let my abos go loose
(僕のアボス《豪先住民族アボリジニの蔑称》を解放してよ)

Tan my hide when I'm dead
(僕が死んだら(肌を)日干ししてね)

ということになります。

蛇足ですがビートルズは余程この曲にインスパイアされていたようで、
後に制作するこの曲などは、正にこの曲への正統なオマージュだと言えそうです。

https://www.youtube.com/watch?v=ZmLdzyXq_FY

元々はオーストラリアの出身の歌手である、ロルフ・ハリスのヒット曲です。
何とあのビートルズとこの曲を競演しています。

https://www.youtube.com/watch?v=fd14NxZuvGg

オーストラリア英語独特の表現です。
Tie Me Kangaroo Down, Sport の「Me」は俗語で「My」の意味。
「オレのカンガルーをつなぎとめてくれよな」

http://ameblo.jp/camotaca/entry-10550961582.html

sportは自動詞で
『遊ぼう、ふざけよう、さあやろう』という意味。

ですので後続の歌詞は、

Take my koala back
(僕のコアラを連れ...続きを読む

Q和訳していただけますか?

翻訳本が出ないので、英語が堪能でもないのに、ある人の自伝を少しずつ洋書で読んでいます。

以下の文章がうまく訳せません。どなたかお知恵をお貸しください。
舞台は客のいないホテルのラウンジで、ハンスおじさんの頭はヘアクリームでべったり後ろに撫で付けられているので、髪の長さがよく判らないと著者は言っています。そして以下の文章です。

As long as the hair concealed in severe buns which in the rooms at night cascades free and soft right down the backs of the women I sometimes glimpse?

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

抜粋ですので正確なことはわかりませんが・・・

「あの髪は、夜になるとその部屋で私がちらっと見かける女性たちの背中に垂れ下がってさらさらとなびく(昼は)頭の後ろでお団子のようにまとめられて隠されている髪と同じ長さなんだろうか?」

このような感じじゃないかなと思います。

Q訳していただけますか?

赤ちゃんが春に生まれますってメールしたのですが、
お返事の意味が曖昧にしかわからなくて・・・
はっきりした訳が知りたいので、どなたかよろしくお願い致します。

What wonderful news about your new baby.
Keep well and I will knit you some things for the new arrival, Are you going to find out
if it is boy or girl? Then I will know what colour to knit with.

Aベストアンサー

「赤ちゃんのニュースだなんて素敵ですね。
身体を大事にしてください。
赤ちゃんのためになにか私が編んであげます。
男の子か女の子か前もって知る予定ですか?
もしそうなら何色で編んだらいいかがわかるんですが。」

と、そんな感じです。


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報