イタリア語でなんと読むかがわかりません。(カタカナで)マンションの名前を探しています。明るくて元気が出る名前を探しています。どうか読みを教えてください。 
Un sorriso.
Il sole.
Il mare.La spiaggia.
Una banca.
Un sorriso.
Un girasole.
Un poema.
Un'oliva. 
Un limone.
Un sogno.
Hope.
pace.
Felicità.

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

ご質問文→英単語(日本語)→イタリア語単語(カタカナ読み)


Un sorriso→Smile(微笑み)→Sorriso(ソリーゾ、ソリッスォ)
Il sole→Sun(太陽)→Sole(ソーレ)
Il mare→Sea(海)→Mare(マーレ)
La spiaggia→Beach(浜)→Spiaggia(スピアッジ(ギ)ィア)(「ジ」と「ギ」の中間のイメージ)
Un girasole→Sunflower(ひまわり)→Girasole(ジラソーレ)
Un poema→Poem(詩)→Poema(ポーエマ)
Un'oliva→Olive(オリーブ)→Olive(オリーブ)
Un limone→Lemon(レモン)→Limone(リモーネ)
Un sogno→Dream(夢)→Sogno(ソニョ)(「ソ」と「ニ」の間に、小さい「ン」が入るイメージ)
Hope→Hope(希望)→Hope(ホーペ)
pace→Peace(平和)→Pace(パーチェ)

最後の単語は文字化けしているんですが、「&agrave」とありますから「a」のアッチェント・グラーヴェ付でしょうか?
”Felicita”ということは、「祝う」というような意味で考えられたのでしょうか?
ならば、「名詞」としては”Benedizione(ベネディツィオーネ)”とか”Celebrazione(セレブラツィオーネ)”の方が一般的になるかと思います。
「祝祭」と言う意味でしたら、"Festa(フェースタ)"が一般的だと思います(例えば「花の祭」ならば”La festa del fiore(ラ・フェースタ・デル・フィオーレ)”というカンジで)。

4行目の”Una banca”は、「銀行」の女性名詞化なんですが、もしかして「白い=Bianco/Bianca」の間違いでしょうか?
「銀行」はあまり「明るくて元気が出る」というイメージとは合わないんですが、何か意味があるのでしょうか?

ご質問文以外でしたら
Primavera(プリマヴェーラ)=春
Brezza marina(ブレッツァ・マリーナ)=潮風
Piacevole(ピアチェヴォーレ)=楽しい、快適な、心地よい
とか…。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qフランス語で、Y a-t-il un poste de plice p

フランス語で、Y a-t-il un poste de plice par ici?に対する答えで、
Il y en a un dans la rue Verte.のenは、どういう意味・役割なのでしょうか?
副詞的代名詞、中性代名詞のいずれの解釈でも理解できませんでした。

Aベストアンサー

この en は中性代名詞です。直接目的語の名詞に不定冠詞、部分冠詞、数量を表す表現がついている場合、名詞を en に置き換えることが出来ます。

お尋ねのIl y en a un dans la rue Verte.を en を用いずに書くと Il y a un poste de police dans la rue Verte.になります。そしてこの Il y a~(~がある)という構文の場合、意味上の主語は~の部分でしょうが、文法的にはI l が主語、a が動詞、~部分を直接目的語と見做すのです。つまり Il y a ~は英語で言う SVO の構文です。そのOに当たるposte de policeの前にunという数字(つまり数量表現)が置かれていますね。そうすると poste de police はen に置き換えることが出来、そしてenは必ず動詞の前に置かれます。ここでは動詞は a ですからその前に来る訳です。

ただこの文で気をつけていただきたいのは、un という数字は後ろに残るということです。数字というのは正確を期すべき情報ですから残しておかないといけない。それに対して例えば Il y a de l'eau dans le verre.のような文であれば eau の前の部分冠詞は不特定の量を表しますから、正確を期そうにもできません。このような場合にはIl y en a dans le verre.と書き換えることが出来るのです。

この en は中性代名詞です。直接目的語の名詞に不定冠詞、部分冠詞、数量を表す表現がついている場合、名詞を en に置き換えることが出来ます。

お尋ねのIl y en a un dans la rue Verte.を en を用いずに書くと Il y a un poste de police dans la rue Verte.になります。そしてこの Il y a~(~がある)という構文の場合、意味上の主語は~の部分でしょうが、文法的にはI l が主語、a が動詞、~部分を直接目的語と見做すのです。つまり Il y a ~は英語で言う SVO の構文です。そのOに当たるposte de police...続きを読む

Q教えて下さい o sole mio o sole mio

お世話様です。教えて下さい。
o sole mioというイタリア民謡の訳なんですが
頑張ったのですが全然分かりません。

*Che bella cosa na jurnata e sole,
 na jurnataが分かりません。
  なんて美しいのだろう。jurnataと太陽は。

*n'aria serena doppo na tempesta

 serenaも分かりません。
 na tempestaは 嵐 ですか?

*Chell'aria fresca, pare gia` na festa
che bella cosa na jurnata e` sole
  .....お祭りの日のために 
  .....空気も清々しい。
*Ma n'atu sole
cchiu` bello e te,

............君は美しい。

*'o sole mio
sta 'nfronte a te!
  美しい私達の太陽よ! (こんな感じですか?)

どなたか大体の意味を教えて下さいませんか?
訳のあるサイトがあれば嬉しいです。検索にかかりません。
よろしくお願いします。

お世話様です。教えて下さい。
o sole mioというイタリア民謡の訳なんですが
頑張ったのですが全然分かりません。

*Che bella cosa na jurnata e sole,
 na jurnataが分かりません。
  なんて美しいのだろう。jurnataと太陽は。

*n'aria serena doppo na tempesta

 serenaも分かりません。
 na tempestaは 嵐 ですか?

*Chell'aria fresca, pare gia` na festa
che bella cosa na jurnata e` sole
  .....お祭りの日のために 
  .....空気も清々しい。
*Ma n'atu sole
cc...続きを読む

Aベストアンサー

ナポリの方言なのでむつかしいですね。
10年近く前にイタリア人の友達に教えてもらったことがあります。その記憶から、

na jurnata は、una giornata
その後の e は、たぶん di
Che bella cosa una giornata di sole


n'aria serena doppo na tempesta
は、

l'aria serena dopo la tampesta.
もしくは、Una aria fresca dopo una tempesta

嵐の後の澄んだ空気

Chell'aria fresca, pare gia` na festa
Che l'aria fresca,sembra gia una festa
だったと思います。
なんと涼しい、もう祭りのよう。(日本語でどう表現していいかわからないので変な訳になってしまいました。)

Q...no se toca asi y la letra tampoc

...no se toca asi y la letra tampoco es asi pero esta bien organizado el grupo ;) どなたかこの意味を教えてください。お願いします!!

Aベストアンサー

こういう質問って、状況や文脈の説明がないと、答えようがないんです。でも想像をたくましくして、こんな状況だと思うことにしちゃいます: 誰かが音楽の演奏を up したら、こういう comment が付いた。

「こんな弾き方じゃないし歌詞も違ってるけど、バンドはまとまってる」

Qじゃあイタリア語で....

じゃあイタリア語で「お肉やさん」って何て言うのですか?

Aベストアンサー

イタリア語はローマ字読みがほとんどです。
この場合マチェレリーアです。

Qイタリア語歌詞「Nella Fantasia」の発音をカタカナで教えて下さい

友人の結婚式で歌うことになったのですが、CDを聞いてもよく分かりません。宜しくお願い致します。
以下の所です。
Nella fantasia esiste un vento caldo,
Che soffia sulle città, come amico.
Io sogno d'anime che sono sempre libere,
Come le nuvole che volano,
Pien' d'umanità in fondo all'anima.

Aベストアンサー

こんにちは、以下に表記します。

ネッラ ファンタジア エズィステ ウン ヴェント カルド、

ケ ソッフィア スッレ チッタ グラーヴェ、コーメ アーミコ

イオ ソンニョ ダーニメ ケ ソーノ センプレ リーベレ、

コーメ レ ヌヴォーレ ケ ヴォーラノ、

ピエーノ ドゥマニタ グラーヴェ、イン フォンド アッラーニマ。

曲は知りませんからリエゾン(単語の連結)がどうなっているかが分かりません。
そして、単語のアクセントは省略しています。
聞こえてくる音と照らして発音して下さい。

本番で上手く歌えるといいですね。


おすすめ情報