プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

レストランで働いている者です。

レストランのメニューを作る際、その料理の英語表記を一緒に載せるのですが、”○○のソテー”は”sauteed ○○”が正しいのか、”sauted ○○”が正しいのか判断に困っています。

手元の辞書には両方の表記が載っていたり、電子辞書ではsautedのみ表示されたり、料理における英語表記は一般的な綴りとは違うとも聞いたことがあります。

どちらを使うのが正しいか、アドバイスをお願いいたします。

A 回答 (1件)

フランス語ですから、英語になるとどうなるのか?


下記辞書には両方載っていますね。
また英語としては fry を使うと思うのですが、大量のoilか少量のoil使用かが1単語としてはいいずらような。英国米国通の方が答えてくれるといいのですが。

http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&stype=1 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

親切な回答ありがとうございます。

英語の表現はやはり難しいですね…
もうすこし自分でも良く調べてみます。

お礼日時:2009/02/23 14:44

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!