翻訳本が出ないので、英語が堪能でもないのに、ある人の自伝を少しずつ洋書で読んでいます。
以下の文章がうまく訳せません。どなたかお知恵をお貸しください。
舞台は客のいないホテルのラウンジで、ハンスおじさんの頭はヘアクリームでべったり後ろに撫で付けられているので、髪の長さがよく判らないと著者は言っています。そして以下の文章です。
As long as the hair concealed in severe buns which in the rooms at night cascades free and soft right down the backs of the women I sometimes glimpse?
宜しくお願い致します。
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
抜粋ですので正確なことはわかりませんが・・・
「あの髪は、夜になるとその部屋で私がちらっと見かける女性たちの背中に垂れ下がってさらさらとなびく(昼は)頭の後ろでお団子のようにまとめられて隠されている髪と同じ長さなんだろうか?」
このような感じじゃないかなと思います。
回答を、本当にありがとうございます。
なるほど!著者はこのホテル経営者の娘なので、お団子頭の女性のお客さんが夜に髪を解いた姿を過去に何度か見ていて、おじさんの頭もあんなふうな長さになるのだろうか?と思ったという事なのですね。訳を教えていただいた今、英文を読むと・・・む、難しい!前途多難な予感がします。でも絶対に読み終えます!
本当に感謝しております。ありがとうございました。
No.3
- 回答日時:
NO2の回答を無視して下さるようお願いします
~ which cascades free and softとcascadeを動詞として使っていますのでbunsの複数形を主語とはできないのに気がつきました。
cascadesに繋がるwhichは前文を受けていると考えるのが正しいようです。
As long as the hair concealed in severe buns which in the rooms at night cascades free and soft right down the backs of the women, do I sometimes glimpse?
のイメージがな?とも思ったのですが・・・状況にあった意訳ができそうもなさそうです。
失礼しました。無視してください。
fruchan様。
2度に渡り詳細なご説明をありがとうございます。この文章、なんかパズルを解くような感じで私には構造がよく判りませんでした。ですので色々考察してくださった文章を拝見して、勉強になりました。また、さまざまな髪の写真を紹介してくださり、大変楽しい思いをさせていただきました。本当に、ありがとうございました。
No.2
- 回答日時:
主文の主語がbunsで動詞がright downになると考えます。
As long as the hair concealed in severe, buns(which in the rooms at night cascades free and soft)right down the backs of the women I sometimes glimpse?
As long as the hair concealed in severe
髪がきつく隠されている限り、
which in the rooms at night cascades free and soft
夜の部屋で自然にソフトに滝のように垂れ流したbuns(髪を丸めたこぶ達は)
Buns right down the backs of the women I sometimes glimpse?
丸まった髪は私がよく見かける女性の背中に流れるがごとく垂れ下がるのかしら?
>そんなにきつく巻きつけてあると寝る前に解くと滝のように流れ落ちる髪に戻るのかしら?
http://knol.google.com/k/-/-/oorouafi5k5t/qkyknj …
http://thebeautybunny.com/wp-content/uploads/200 …
確か、ハリウッドの映画俳優で、日本にも在住していた男優ですが、バンスタイルの様な髪型をしていましたね。上記の女性と男性の髪型を半々にしてポマードで固めた髪形を想像しましたが。。
http://images.google.com/images?hl=ja&client=ope …
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 英文解釈の質問です The rent was not high, but my landlady h 6 2023/07/28 15:16
- 英語 下記の英文の日本語訳をお願いします。 1 2023/03/02 10:01
- 英語 従属節であるwhen節と主節の2文について、内容からどちらを主節にするかの判断基準について 1 2023/01/04 14:50
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- 英語 教えて下さい。 4 2022/11/03 05:48
- 英語 The modern history of credit cards goes back to th 3 2022/07/16 00:11
- 英語 L-PRF can be obtained by manual or automated metho 1 2022/04/08 09:39
- 英語 下記の英文を日本語に訳して、その意味を教えてください。 1 2023/03/09 14:13
- 英語 英語翻訳 2 2022/06/26 18:56
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
thisは三人称単数ですか?三単...
-
as is(was) ... は文法的にどう...
-
なぜwhoのあとの動詞が三人称単...
-
these~they
-
glad to と glad that はどのよ...
-
Seeの三人称単数形
-
proud of動名詞 proud to不定詞
-
Who was broken the window by ...
-
書き換え問題 We had a lot of...
-
疑問詞を使った疑問文で疑問詞...
-
How many people~?の答え方
-
easilyとeasyの違いについて
-
ソーラン節の説明を英訳したの...
-
Do you know where there's a g...
-
解説お願いいたします
-
プレゼン資料における主語の省略
-
書き出しのTodayの後にカンマ",...
-
Well received your message.
-
Todayって文のどこに入りますか...
-
It a pen. と、It's a pen. は...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
as is(was) ... は文法的にどう...
-
thisは三人称単数ですか?三単...
-
How many people~?の答え方
-
なぜwhoのあとの動詞が三人称単...
-
After that の後のコンマのある...
-
proud of動名詞 proud to不定詞
-
I am sorry but that is all we...
-
glad to と glad that はどのよ...
-
which applies to you? なぜap...
-
書き出しのTodayの後にカンマ",...
-
Welcome to ~の使い方。
-
Who was broken the window by ...
-
whoはいつでも三人称単数扱いで...
-
henceの特別用法? 後ろの主語...
-
疑問詞を使った疑問文で疑問詞...
-
He seems that he is ill. はな...
-
プレゼン資料における主語の省略
-
There are going to be ..........
-
「of」の後ろの品詞
-
What do you have ~?の答え方
おすすめ情報