プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

いま中3です。
How are you?
に対してよくみなさんは
I'm fine.
を使いますが、中1のときに学校で飼った英和辞典には、
How are you?
は「こんにちは」って意味でした。

「こんにちは」
「元気です」

っておかしくないですか?

A 回答 (4件)

あらためてどんな訳し方があるのか調べてみました。


http://eow.alc.co.jp/How+are+you%3f/UTF-8/?ref=sa

一番基本は、「元気?」「ご機嫌いかがですか?」みたいな感じですね。
でも文脈(会話の流れ)によっては、「こんにちは。」
と書いてある例文もあります。
意味が一種類だけではないということです。

例えばThank you.は「ありがとう」ですが、
これも違う訳し方があるかもしれない。
たとえば、映画などのセリフで"Thank you."とあったら、
シチュエーション次第では「ありがとう」だけでなく、
「どうも」とか「すみません」と訳せる場合もあると思います。
    • good
    • 0

あなたは論理的な考え方をしますね.素晴らしい.



実は,会話というものは,論理的なものとは限りません.
たとえば,あなたは,「こんにちは」とはどういう意味か説明できますか? 論理的には「今日は(きょうは)」で意味不明ですよね.「今日がどうしましたか?」と聞き返しますか? それは野暮というものです.あいまいなものに論理性を求めているのです.

「今日は良い天気ですね?」というのも質問ではありません.ですから「そうですか? いや,それほど良い天気でもないですよ」なんて答えると喧嘩になるかも知れません.ふつうは「そうですね」と答えるのです.

英語は日本語よりは論理的な表現が多いとされています.「How」は「どのようか」を聞く質問なので,「fine」というように様子を答えます.これは論理的な関係です.
しかし,たんなる挨拶(つまり心の通じ合い)の場合は何でも良いわけです.日本語で考えると,この場合は,「How are you?」も「I'm fine」も両方共に「こんにちは」と訳していいのですよ. 日本語では「こんにちは」に対して「こんにちは」とこたえますよね.
    • good
    • 1

How are you? って挨拶の決まり文句で、直訳的には日本語に訳せません。

やむを得ず「こんにちは」と意訳しています。返事は I'm OK とか fine などです。あるいは
A: "How are you?"
B: "Fine, thanks. How about you?"
などと相手にボールを投げ返します。言葉の内容は健康状態を聞いているわけですが、否定的(風邪気味だ、頭がすっきりしない)返事を返さないのが常識です。決まり文句なので....
"Fine thanks, and you?"
"Fine thanks, what about yourself?"
"Not bad." Or "Can't complain."
    • good
    • 0

How are you?は、「元気?」「ご機嫌いかが?」という意味です。


話しかけた人にもよりますが、しょっちゅう会う親友に日本語でのあいさつで「お元気ですか?」なんて言いませんよね。
なので、訳し方として親友なら「やぁ、元気だった?」とか、「最近調子どう?」というようなものです。
How are you?をこんにちはと訳したのは会話として自然の流れになるように辞書の一例として載っていただけです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!