電子書籍の厳選無料作品が豊富!

ご質問させていただきます。

今度、海外へ行くことになったのですが、

現在、治療のため、金属製のボルトが”歯”の部分にあります。

出国の際、金属探知機があると思うのですが、

もし、金属探知機が反応して止められた場合、

”歯の治療のためボルトがあります”

というには、英語でなんと言えばよいでしょうか。

教えていただければ幸いです。

A 回答 (2件)

こんばんは。



空港の持ち物チェックで、首から上の歯の治療程度の金属では金属探知機は掛からないはずです。

ボルトとは何を意味するか分かりませんが、ねじ込み式のボルトを埋め込むのは、インプラントのコア(core)ですが、それを言っているのでしょうか。

簡単な英語で、

I have a metal bolt in my denture.

複数なら、metal bolts です。

でも、歯科治療には、ほかにもいろいろな部分に金属を使いますから、ごちゃごちゃ言わずに、空港職員に止められたら、単に、口に指を指し、The metal is in my teeth でもよいと思います。

解説:

ボルトの治療は、正確には、a metal basementin the jaw bone(額骨の中に金属の土台) を指すはずですが、インプラント(implantation)は、額骨に穴を開けて、骨に馴染みのよいセラミックや金属を埋める外科的治療です。

一般の義歯(継続歯)の場合は、埋め込み場所が違いますが、金属の釘で、それを metal post (合釘)といいます。こちらは、口腔内治療で、外科のimplanted ではなくて、embedded (埋め込む)といいます。

金属の種類は、クロム系(ニッケル・クロム等)の金属は、今は、金属アレルギーのある人がいるのであまり使いません。しかし、歯科医もその金属の種類を患者さんには言わないので、metal で良いと思います。

余談ですが、全てとは言いませんが、アメリカ人は、かなり歯科用語に詳しいです。アメリカの雑誌に、false teeth(入れ歯)とは言わずに、denture(義歯) といおう、という宣伝を、20年ぐらい前、見たことがありました。ディスコで歯が青く光る人と、光らない人がいるから、本物と偽物を分けるという宣伝写真もありました。しかし、日本は、アジア周辺から比べても見た目の治療(審美的治療)には、とても遅れています。

他の国では、英語ができる人でも、歯科の専門用語は、あまり一般的ではないようです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しくご回答ありがとうございます。

参考にさせていただきます。

お礼日時:2009/04/13 17:20

I have some [stainless steel] bolts implanted [for treatment] in my teeth.



[stainless steel]と[for treatment]は絶対必須というわけではありませんが、、、、、、、、

implant → implanted 「埋め込む」→「埋め込まれた」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2009/04/12 22:30

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!