プロが教えるわが家の防犯対策術!

ワインを寝かすとか言いますよね。

20年もののワインとか

40年もののワインとかありますが、

大体「寝かす」っていう表現を使います。

この英語表記(カタカナも)何というのでしょうか?

それとも「寝かす」は日本特有の表現で、

現地では「熟成させる」とか別の言葉なのでしょうか?

よろしければ、英語の質問ですが、

フランスでは何と呼んでいるかも知りたいです。

よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

おっしゃる通り、「寝かす」というのは日本特有の表現です。


これは、ワインを樽やタンクまた瓶の中である期間置いておくことですが要は「熟成させる」ということです。
ワインを動かさない→休ませる→寝かせるという表現になりました。
英語ではAgeに「熟成させる」という意味があるので、例えば
How long to age wine?(どのくらい寝かせる?)
Well-aged wine(よく寝かせたワイン)
This wine is worth aging for 10years (このワインは10年寝かせる価値がある)
などと使われます。
Matureは、ワインを寝かせるとしての意味ではなく、寝かせた結果味わいなどに複雑味が感じられた時の表現として使われます。

フランス語では他の回答者様がおっしゃるとおり、vieillir=to ageですので、Le vin vieillitで「寝かせたワイン」となります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。スッキリしました。

お礼日時:2009/04/23 19:30

『研究社 ライトハウス和英辞典』には「ワインは寝かせるほど良い」という表現で"The longer wine is aged, the better it tastes."という例文が掲載されています。



"Aged wine is tastier."(寝せたワインほど味わい深い)と云えると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2009/04/23 19:31

「寝かせる」というのは、要するに「熟成させる」ということであると理解します。


すると、英語では age という動詞を使えるように思います。
ネットを調べてみますと、たとえば "How to age wine" というサイトがありました。
http://www.thatsthespirit.com/en/wine/howto_age. …
あるいは、"How Long to Age Wine" というのもあります。
http://www.cellarnotes.net/howlongtohold.htm
日本語の「寝かせる」に相当する語と言ってよいように思います。

また、mature というのも使えそうに思えます。
下記のページなどにもいくつか例文が見られます。
http://en.mimi.hu/wine/mature.html

フランス語の表現ですが、たとえば vieillir という動詞が使えるようです。
http://dictionary.reverso.net/english-french/mat …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2009/04/23 19:30

英語だけですが、mellow「熟す」を使います。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2009/04/23 19:32

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!