プロが教えるわが家の防犯対策術!

暗闇から拳銃が突然、男へ発砲された。
という文を英訳したいのですが、

Gun suddenly shot the man from the darkness.


で合ってるでしょうか。拳銃が主語というのはおかしいでしょうか。ご添削おねがいいたします。

A 回答 (4件)

暗闇から拳銃が突然、男へ発砲された。



All of sudden from the darkness a well aimed/directed shot
was taken at him.

a well aimed/direct shot at ~~~~ に向かって狙い撃たれた一弾

勿論「a well aimed/directed shot」は不要でしょうから、取り除いてもイイですよ
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧なご回答ありがとうございます。新しい言い回しを発見できて勉強になります。

お礼日時:2009/05/07 07:41

A gun was shot towards the man from the darkness.


The man was shot (with a gun) from the darkness.
カッコ内は省くのが普通かも知れません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。二つ目の文はシンプルでいいですね。

お礼日時:2009/05/07 07:41

私なら、


A man was suddenly shot by the gun in the dark. とします

日本語を咀嚼してから、英語を想像しました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2009/05/07 07:40

Suudenly, a shot was fired at the man, from the darkness.



ではどうでしょう。添削はできかねるのですが、要は視点をどこにおいて語るかということだと思います。その男の身に寄り添って語っているとしたら、くらやみから急に発砲を受けたということになり、銃なんか見えないわけですよね。ものかげから急に閃光と轟音が走って、その次の瞬間、銃弾は横を掠めて行ったとか、左足に激痛が走ったとか、…そんなふうな視点の流れになっていくのが自然だと思いました。ですからここの箇所は、受身の形の方が、視点に一貫性があると思います。(もちろん犯人の立場で語るなら、また言い方は変わって来るでしょうが。)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧なご回答ありがとうございます。勉強になります。

お礼日時:2009/05/07 07:39

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!