アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

How different my life, and the lives of those I touch creatively each year, would be if an elderly woman I met only once in my life hadn’t told me I’d be an artist when I grew up!
 上記の英文の質問をします。How different my life, and the lives of those I touch creatively each year, would be までの訳がよくわかりません。疑問に思っているところを箇条書きします。
・touch creatively each yearをどう訳したらいいのか?
・and the lives of those I touch creatively each yearは挿入なのか?
・前の部分のwould be の主語は何なのか?
・最後にexclamation markがあるので全部が感嘆文なのか?
お願いします

 変な質問かもしれませんが聞きます。これくらいを一読でさらっと読めると英検とか高校の偏差値でいうと、どんなもんだと思いますか?単語的には難しい単語は無いと思うので、読む力でいうとどれくらいだと思いますか?(読み返さないで一回で読める)回答者様の感想でかまわないので教えてください。

A 回答 (1件)

とりあえずまず構造を説明します。


How different (もの) (←の説明) would be, if (もし、~なら)!

touch creatively each yearは筆者の人生において筆者が創造的な作業(多分お仕事でしょうね。芸術家的なもの)に毎年かかわっている、又はしているということを文中では意味します。
『創作と向き合う人生』(意訳)なんてどうでしょう?
でも of those I touch creatively each year,を最初は消去して考えた方が文の構成がわかりやすいと思います。

『挿入なのか』について、これはI touchの前にthatが省略されたと考えれば楽です。
ちなみに、, and the lives of thoseはその後ろの文とは離れていて『my life, and the lives of those』で一つです。

would be の主語は文を書いた人です。Iの前にthatを入れてみてください。

!は、この文が感嘆文なのでそこにあります。
『How~it is!』←この文から見つけられますよね。
別に例外とかではなく基本的なやつです。

わかりやすく英語で書き換えると。(さらに文の切れ目に/を入れました)
How different my life, and the lives of those / that I touch creatively each year, / would be / if an elderly woman / who I met only once in my life / hadn't told me / that I'd be an artist when I grew up!

どうですか?
僕もこれは複雑な文だと思います。(留学中の高校生)
どんなレベルかはわかりませんが、スキルというよりも、英文に慣れることが必要とされる文だと思うので、一概に偏差値などと結びつけるのは難しいと思いますね。

間違いがあったらすみません。(普段文法は無視しているので)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

よく理解できました!ありがとう御座いました。

お礼日時:2009/05/11 11:15

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!