こんにちは、
Lasgoという歌手のsomethingという曲の中の英文です。

4行くらいなら良いと思うので引用すると、

~~~~~~~~~~~~以下引用文~~~~~~~~~
I don't wanna say I'm sorry
Cause I know there is nothing wrong
Don't be afraid there is no need to worry
Cause my feelings for you are still strong
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~此処まで引用文~~~~

引用元のURL
http://www.sing365.com/music/lyric.nsf/Something …

この第一文のI don't wanna say I'm sorryは、「後悔してるって言いたくない。」の意味ですか?

「ごめんなさい」のsorryではありませんよね。

教えてください、よろしくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

「後悔してるって言いたくない。

」ともとれるし、「ごめんなさい」のsorryともとれます。解釈は聴く人の自由でしょう。歌って面白いですね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

いつもお世話になります。ご回答ありがとうございます。

突然ですが、、、、。

えぇぇぇぇぇえぇぇぇえぇぇぇぇぇえ~~~~~!

と、驚きました。

尊敬するucok様のご回答でなかったら、信じられません。

というか、歌ってそんなに自由な解釈ができたんですね! 知りませんでした、、。

>歌って面白いですね。

それにして、ご回答ありがとうございます。 また違った視点で洋楽を楽しめます。

改めて、御礼申し上げます。

お礼日時:2009/05/16 21:15

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q犬は中国語ではどういう意味?

中国語で「犬」は「狗」と書きますよね。
でも、中国語にも「犬」という漢字はあると思うんですが、どういう意味になるんでしょうか?

それから、同様に「赤い」は中国語では「红」ですが、「赤」という漢字は中国語では どういう意味なんでしょうか?

Aベストアンサー

「犬」もいぬの意味です。狗の学名です。
牧羊犬、蝴蝶犬など犬の名称に使うのはほとんどですね。
また、「鸡犬不宁」などの熟語にも用いています。
「赤」の意味は多いです。
1.红色,比朱色稍暗的颜色(朱色よりちょっと暗い色。すみませんが、朱色は日本語でどう言うのかがわかりません。):赤血。赤字(日本語の赤字と同じ意味で、「赤い字」と「支出が収入より多い」の二つの意味を持っています。)。
2.真诚,忠诚(誠、忠実):赤诚(极其真诚)。赤忱。赤子(赤ちゃんの意味ですが、
赤ちゃんみたい純潔なこころを持っている人間を表現するのは一般です。)。赤胆忠心。
3.空无所有(何もないこと):赤手空拳。赤地千里。
4.裸露(裸の状態):赤脚(光脚)。

QWhat do you say xxxx in English? と How do you say xxxx in English

No.2223861 の方のご質問を読んで、長年疑問に思っていたことを思い出しましたので、質問させていただきます。
たとえば、折り紙を見て、「これを英語で何とよびますか?」と聞くときに、
"What do you say(call) 'Origami' in English?" と言う人と
"How do you say(call) 'Origami' in English?"と言う人がいます。
どちらが正しいのでしょうか? 
No.2223861 質問に対するご回答(No.1)を読むと、この場合も "How do you say(call)xxxx ?" という表現は間違いのように思いますが、実際には耳にすることがとても多いので、判断しかねます。
どうぞ、アドバイスお願いいたします。

Aベストアンサー

えっと、混乱する原因は二つあるのね♪

1)how と what の使い分け
2)say と call の使い分け

答えを言っちゃうと、可能、不可能な組み合わせは以下の通りだわ☆

What do you call xxx in English? ○
What do you say xxx in English? ×
How do you call xxx in English? ×
How do you say xxx in English? ○

callの場合、「何と呼ぶ」だからwhatを使うのね。
sayの場合、「どの様に言うの」だからhowを使うのね。

簡単でしょ♪

上級者向けに追加説明するとね、
What do you say xxx in Japanese?があり得る正しい文章では、xxxが単に単語なら×で、以下のようなものなら○です☆
What do you say "cretin" in Japanese? ×
What do you say, if you wanted to say "cretin" in Japanese? ○

んちゃ!

えっと、混乱する原因は二つあるのね♪

1)how と what の使い分け
2)say と call の使い分け

答えを言っちゃうと、可能、不可能な組み合わせは以下の通りだわ☆

What do you call xxx in English? ○
What do you say xxx in English? ×
How do you call xxx in English? ×
How do you say xxx in English? ○

callの場合、「何と呼ぶ」だからwhatを使うのね。
sayの場合、「どの様に言うの」だからhowを使うのね。

簡単でしょ♪

上級者向けに追加説明するとね、
What do you say xxx in J...続きを読む

Q【中国語】中国語で今日の意味の漢字を教えてください。 あと中国語の許は苗字でいると思いますがその発音

【中国語】中国語で今日の意味の漢字を教えてください。

あと中国語の許は苗字でいると思いますがその発音はキョと読みますか?

あと京は中国語でなんと発音しますか?

以上3点教えてください。

Aベストアンサー

中国語で今日の意味の漢字は「今日」と「今天」。どちらでもいい。
中国語で「許」の発音は「xu3」、大体、「しゅう」と読みます。(あまり似ない-_-b)でも、日本語の場合に音読みが大丈夫。例え、許さん(きょさん)。
「京」の発音は「jing1」、大体、「じん」と読みます。

QI don't get the guy I'm I don't get guy I'm lovin'

I don't get the guy I'm
I don't get guy I'm lovin'
I'm lovin, I'm lovin'

She will break the most of we
Just look at what you're humpin'
I'm hoping

Baby, Love, you don't know
What that means
Baby, Love
Disappearing while you're here

You just knock me off my feet
I'm sweating off my body
I shiver
When I'm walking on the street
I'm tryin' not to worry
Have mercy

Lovin' somebody
We can have fun
Sure you don't want it
The night is young
Thinking I'm falling
Better I'll run
Mama don't let me
Don't let me reaching the ground

訳してください

I don't get the guy I'm
I don't get guy I'm lovin'
I'm lovin, I'm lovin'

She will break the most of we
Just look at what you're humpin'
I'm hoping

Baby, Love, you don't know
What that means
Baby, Love
Disappearing while you're here

You just knock me off my feet
I'm sweating off my body
I shiver
When I'm walking on the street
I'm tryin' not to worry
Have mercy

Lovin' somebody
We can have fun
Sure you don't want it
The night is young
Thinking I'm falling
Better I'll run
...続きを読む

Aベストアンサー

誠に残念ながら著作権法上の縛りから、歌詞翻訳の掲載は禁止されています。

https://www.youtube.com/watch?v=XDBJVgIVPcs

Q中国語と日本語で意味の違う言葉を教えて下さい。

「手紙」という言葉は中国語では「トイレットペーパー」を意味していると聞きましたが,ほかにも中国語と日本語で意味の違う言葉を教えて下さい。
どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

有名なものばかりですが
「飯店」=ホテルのことですね。
「愛人」=奥さんのことを指します。

QThere's things, times. Well, you don't know what to say. You know?

 Mr Owens said, 'Mistress Owens and I spent our lives wishing that we had a child. I do not believe that we could have ever had a better young man than you, Bod.' He looked up at his son with pride.
 Bod said, 'Well, yes, thank you, but...' He turned to his mother, certain he could get her to tell him what was happening, but she was no longer there. 'Where did she go?'
 'Oh. Yes.' Mr Owens seemed ill at ease. 'Ah, you know Betsy. There's things, times. Well, you don't know what to say. You know?'
 'No,' said Bod.

 上の文中のThere's things, times. Well, you don't know what to say. You know?を翻訳してください.

Mr Owens: Bodを養子にした幽霊.
Mistress Owens: Mr Owensの妻
Bod: よちよち歩きの赤ん坊の頃にOwens夫妻に拾われた男の子.現在15歳.

 Mr Owens said, 'Mistress Owens and I spent our lives wishing that we had a child. I do not believe that we could have ever had a better young man than you, Bod.' He looked up at his son with pride.
 Bod said, 'Well, yes, thank you, but...' He turned to his mother, certain he could get her to tell him what was happening, but she was no longer there. 'Where did she go?'
 'Oh. Yes.' Mr Owens seemed ill at ease. 'Ah, you know Betsy. There's things, times. Well, you don't...続きを読む

Aベストアンサー

ちょっと検索してみたのですが、ひょっとして
There's things, times. When, well, you don't know what to say.
ではありませんか?
だとして訳すと
「なんて言ったらいいか分かんないこと、分かんないときっていうのもあるもんだ。分かるだろ?」
くらいでしょうかね。

Q(翻訳)この中国語の意味は…?

(翻訳)この中国語の意味は…?


”相会”

この中国語の日本語での意味を教えてください。
ニュアンスなど、細かな所も教えて頂けると嬉しいです。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

「落ち合う」という意味ではないでしょうか?

QWhats there to do out there?

質問があります。わかるものだけでいいので、どうかよろしくお願いします。
Eパルの人からの英語で、
I'm going to get my dog in two day's its going to snow.so how it out there? whats there to do out there?

(1)このIm going to get my dog in two days.というのは未来のことをいっている訳しかたですか?goingて現在進行形になるんですか?それなら2間犬を買いにいってる だとおかしいですよね?どういう訳し方になるのですか?

(2)How it out thereは、私のいる町の天気をいっていると思うんですが、Its going snowという文がなくて how it out there.単体でも天気のことを聞いていることになりますか?

(3)whats there to do out there?は意味がわかりませんでした。外で何をする(???)ですか?

(4)この文とは関係ありませんが、canとcan'tの発音の分け方に困ってます。よくcaの発音がケンにちかい発音のばあいはcantと勝手に思っているのですが、何か違いはあるんですか?それとも文章で判断するしかないのでしょうか?

質問があります。わかるものだけでいいので、どうかよろしくお願いします。
Eパルの人からの英語で、
I'm going to get my dog in two day's its going to snow.so how it out there? whats there to do out there?

(1)このIm going to get my dog in two days.というのは未来のことをいっている訳しかたですか?goingて現在進行形になるんですか?それなら2間犬を買いにいってる だとおかしいですよね?どういう訳し方になるのですか?

(2)How it out thereは、私のいる町の天気をいっていると思うん...続きを読む

Aベストアンサー

(3)についてですが、「そっちでは、どんなことができるの?」転じて「そっちでは、いつも何してるの?」と聞いています。Eパルさんから見た「そっち」なので、あなたが居るところを指しています。なので、あなたが常に屋外にいるのでない限り、べつに、外で何をするかを聞いているわけではありません。

(4)ですが、私個人としては「can」と「can't」のcanの部分の発音に違いは感じませんね。やっぱり聞き分けるポイントは「t」と、あとは文脈です。なので、ネイティヴでも聞き間違えますよ。ただし、例えば「You can do it.」と「You can't do it.」を比べると、たいていの場合、前者では「can」を低めのイントネーションで言い(つまり、YOU can DO itみたいな感じ)、後者では「can't」を高めに言う傾向があります(つまり、you CAN'T DO itみたいな感じ)。そういうところでも聞き分けることの方が多いかもしれません。

尚、そんなに適当な英文でもないと思うんです。大文字を使っていないのは、いかにも若いネット族という感じですが、表現自体は、若者から年寄りまでが使う、ごく一般的なものですね。

(3)についてですが、「そっちでは、どんなことができるの?」転じて「そっちでは、いつも何してるの?」と聞いています。Eパルさんから見た「そっち」なので、あなたが居るところを指しています。なので、あなたが常に屋外にいるのでない限り、べつに、外で何をするかを聞いているわけではありません。

(4)ですが、私個人としては「can」と「can't」のcanの部分の発音に違いは感じませんね。やっぱり聞き分けるポイントは「t」と、あとは文脈です。なので、ネイティヴでも聞き間違えますよ。ただし、例え...続きを読む

Q【中国語】中国語を日本語の意味に訳してください。 1鲁菜 2苏菜 3浙菜 4徽菜 5闽菜 6粤菜

【中国語】中国語を日本語の意味に訳してください。

1鲁菜
2苏菜
3浙菜
4徽菜
5闽菜
6粤菜
7湘菜
8川菜

Aベストアンサー

菜は中国語で「料理」という意味がありますので、すべて地域の名前の後ろに「料理」をつければよろしいと考えます。

1鲁菜=山東料理
2苏菜=江蘇料理
3浙菜=浙江料理
4徽菜=安徽料理
5闽菜=福建料理
6粤菜=広東料理
7湘菜=湖南料理
8川菜=四川料理

QDon't I know what I'm doing? (村上春樹訳)

 以下はRaymond Carverの『Viewfinder』という小説に出てくる台詞です。主人公の家に写真家が写真を売りに来ます。その男は自分の撮った写真を主人公に見せてこう言います。
"What do you think?" he said. "All right? Personally, I think it turned out fine. Don't I know what I'm doing? Let's face it, it takes a professional."
この台詞に対する村上春樹の訳は、以下の通りです。
「どうです?」と彼は言った。「気に入ってくれました?自分ではよく撮れたと思ってるんですよ。手応えバッチリ。自慢じゃないけど、なんてったってプロの仕事ですよ」

 私には"Don't I know what I'm doing?"がなぜ「手応えバッチリ」になるのかがわかりません。そもそもこの表現自体初めて目にしました。

 Don't I know what I'm doing?は元々どういう意味なんですか?また、それをどう意訳すれば村上春樹のような訳になるんでしょうか?

 以下はRaymond Carverの『Viewfinder』という小説に出てくる台詞です。主人公の家に写真家が写真を売りに来ます。その男は自分の撮った写真を主人公に見せてこう言います。
"What do you think?" he said. "All right? Personally, I think it turned out fine. Don't I know what I'm doing? Let's face it, it takes a professional."
この台詞に対する村上春樹の訳は、以下の通りです。
「どうです?」と彼は言った。「気に入ってくれました?自分ではよく撮れたと思ってるんですよ。手応えバッチリ。自...続きを読む

Aベストアンサー

よく耳にするのは、"He knows what he's doing."です。直訳すれば、「彼は、自分がやっていることを知っている」という意味です。

英語圏での意味は、「彼はその道に詳しいからまかしておいて大丈夫だ」、「彼は、そのことに関して高い能力がある」といったようなニュアンスになります(イディオムと考えてもいいと思います)。

さて、なぜ簡単にknowsとしか言っていないのに、これほど強い意味になるのでしょうか。これは、英語特有のwitの一種と考えられます。
例えば、"She is not the cutest person in town.", "This is not terribly useful."はそれぞれ直訳すると、「彼女は街で一番の美人というわけではない」、「これは、ものすごく役に立つというわけではないね」となりますが、実際には「彼女は、かなり不細工の部類だ」、「これは、まったく役に立たない」という意味になります
(原則的には、聞き手にも、その女性があまりかわいくない、または、そのモノがあまり役に立たないといった認識があることが前提ですが、特に強い表現(cutest person in town)などを使えば、先にそういう前提がなくても、聞き手は意味を正しく理解します)。

逆に、話しかけている相手も、写真家がなにがしかの能力を持っているだろうと思っている場合に「He knows what he's doing」といえば、「写真家が写真の撮り方を知っている」という当然のことをあえて言うことになるので、「人は会話の中で当然のことをわざわざ言わない」という会話のルール(そういう学説があります)を破ることになり、よってそこに「別の意味」を込めることができる余地がうまれます。

そしてその別の意味とは、「彼は写真の撮り方に精通している」ということになります。

日本語で、楽しいことやすごいことを「やばい」と表現したりすることににているかもしれませんね。


というわけで、「Don't I know what I'm doing?」は、「僕は写真の撮り方をよく知ってるでしょう?」という意味になり、村上さんはそれを意訳したのでしょうね。

よく耳にするのは、"He knows what he's doing."です。直訳すれば、「彼は、自分がやっていることを知っている」という意味です。

英語圏での意味は、「彼はその道に詳しいからまかしておいて大丈夫だ」、「彼は、そのことに関して高い能力がある」といったようなニュアンスになります(イディオムと考えてもいいと思います)。

さて、なぜ簡単にknowsとしか言っていないのに、これほど強い意味になるのでしょうか。これは、英語特有のwitの一種と考えられます。
例えば、"She is not the cutest person in...続きを読む


人気Q&Aランキング