こんにちは、
Lasgoという歌手のsomethingという曲の中の英文です。

4行くらいなら良いと思うので引用すると、

~~~~~~~~~~~~以下引用文~~~~~~~~~
I don't wanna say I'm sorry
Cause I know there is nothing wrong
Don't be afraid there is no need to worry
Cause my feelings for you are still strong
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~此処まで引用文~~~~

引用元のURL
http://www.sing365.com/music/lyric.nsf/Something …

この第一文のI don't wanna say I'm sorryは、「後悔してるって言いたくない。」の意味ですか?

「ごめんなさい」のsorryではありませんよね。

教えてください、よろしくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

「後悔してるって言いたくない。

」ともとれるし、「ごめんなさい」のsorryともとれます。解釈は聴く人の自由でしょう。歌って面白いですね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

いつもお世話になります。ご回答ありがとうございます。

突然ですが、、、、。

えぇぇぇぇぇえぇぇぇえぇぇぇぇぇえ~~~~~!

と、驚きました。

尊敬するucok様のご回答でなかったら、信じられません。

というか、歌ってそんなに自由な解釈ができたんですね! 知りませんでした、、。

>歌って面白いですね。

それにして、ご回答ありがとうございます。 また違った視点で洋楽を楽しめます。

改めて、御礼申し上げます。

お礼日時:2009/05/16 21:15

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q【中国語】中国語で今日の意味の漢字を教えてください。 あと中国語の許は苗字でいると思いますがその発音

【中国語】中国語で今日の意味の漢字を教えてください。

あと中国語の許は苗字でいると思いますがその発音はキョと読みますか?

あと京は中国語でなんと発音しますか?

以上3点教えてください。

Aベストアンサー

中国語で今日の意味の漢字は「今日」と「今天」。どちらでもいい。
中国語で「許」の発音は「xu3」、大体、「しゅう」と読みます。(あまり似ない-_-b)でも、日本語の場合に音読みが大丈夫。例え、許さん(きょさん)。
「京」の発音は「jing1」、大体、「じん」と読みます。

QI don't get the guy I'm I don't get guy I'm lovin'

I don't get the guy I'm
I don't get guy I'm lovin'
I'm lovin, I'm lovin'

She will break the most of we
Just look at what you're humpin'
I'm hoping

Baby, Love, you don't know
What that means
Baby, Love
Disappearing while you're here

You just knock me off my feet
I'm sweating off my body
I shiver
When I'm walking on the street
I'm tryin' not to worry
Have mercy

Lovin' somebody
We can have fun
Sure you don't want it
The night is young
Thinking I'm falling
Better I'll run
Mama don't let me
Don't let me reaching the ground

訳してください

I don't get the guy I'm
I don't get guy I'm lovin'
I'm lovin, I'm lovin'

She will break the most of we
Just look at what you're humpin'
I'm hoping

Baby, Love, you don't know
What that means
Baby, Love
Disappearing while you're here

You just knock me off my feet
I'm sweating off my body
I shiver
When I'm walking on the street
I'm tryin' not to worry
Have mercy

Lovin' somebody
We can have fun
Sure you don't want it
The night is young
Thinking I'm falling
Better I'll run
...続きを読む

Aベストアンサー

誠に残念ながら著作権法上の縛りから、歌詞翻訳の掲載は禁止されています。

https://www.youtube.com/watch?v=XDBJVgIVPcs

Qshould they not otherwise be ・・・の意味が分かりません

ちょっと長く引用しますが、以下の文章中の初めの段落の最終行 "should they not otherwise be in 5th gear" の意味が分かりません。このshouldの倒置(ifの意味ですか?)、notの否定、otherwiseの比較、一体どんな意味にとればよいのかどうぞご教示ください。よろしくです。

I'm hoping this post brings everyone who reads this here blog up to speed on a couple big things that are happening in my life, should they not otherwise be in 5th gear.

First off, I bought a 2001 BMW F650 GS Dakar motor bike a couple months ago (and a really well built helmet + armored jacket + kevlar denim pants). Now, I have to force myself to drive the car once a week. 1300 miles + counting. Total life-style shift. Indescribeable. I love it. Riding in heavy rain might not count as bathing, but I will count it as doing laundry. (以下つづく)

ちょっと長く引用しますが、以下の文章中の初めの段落の最終行 "should they not otherwise be in 5th gear" の意味が分かりません。このshouldの倒置(ifの意味ですか?)、notの否定、otherwiseの比較、一体どんな意味にとればよいのかどうぞご教示ください。よろしくです。

I'm hoping this post brings everyone who reads this here blog up to speed on a couple big things that are happening in my life, should they not otherwise be in 5th gear.

First off, I bought a 2001 BMW F650 GS Dakar...続きを読む

Aベストアンサー

訳:
「この投稿を読んで、ここでブロクを見ているみんなが、
 俺に起こっている2、3の大事件の話についてこられる
 ようになるといいんだけどね、いや、みんなが5速で
 突っ走ってついてきてない場合はってことだけどさ。」

“bring … up to speed”は、すでにご自身で書かれているように
「~に事情をよく伝える」という意味があるのですが、
参考URLのサイトにある語源の説明のように、また
その言葉自体のニュアンスとして、おおよそ「(何かの
機械が)よく機能する速さになるまで速くする」とか、
「頭の回転が十分速くなるようにする」といった感じが
あると思います。

そこで文章前半の「みんなに近況を伝える」という部分
には「よくわかるまでスピードを上げる」といった
ニュアンスがあると思います。

後半は倒置なので「もし~でなかったら」という訳になる
わけなので「まだ、読者(they)が5速になっていなかったら」
となると思います。Otherwise は「読者が前半に説明されて
いるようでは(理解できる速さになって)ない」ことを
指していると思います。

そこで、前半と後半を合わせてやや意訳すると、先に
書いたような訳になるのではないかと思います。

ところでバイクのギアは6速まである場合も多いと思うの
ですが、筆者が書いているバイクは5速までのようなので
その後の文脈ともあうと思います。

参考URL:http://www.worldwidewords.org/qa/qa-upt2.htm

訳:
「この投稿を読んで、ここでブロクを見ているみんなが、
 俺に起こっている2、3の大事件の話についてこられる
 ようになるといいんだけどね、いや、みんなが5速で
 突っ走ってついてきてない場合はってことだけどさ。」

“bring … up to speed”は、すでにご自身で書かれているように
「~に事情をよく伝える」という意味があるのですが、
参考URLのサイトにある語源の説明のように、また
その言葉自体のニュアンスとして、おおよそ「(何かの
機械が)よく機能する速さになるまで速くする」...続きを読む

QI wanna lay with you till i'm old の意味

I wanna lay with you till i'm oldの意味について教えて下さい。

Aベストアンサー

ベッドで、「いつまでもこうしていたいね。」

Q也 の意味

NHKラジオアンコールまいにち中国語に載っている
下記例文の"也"はどういう意味ですか?(※元の例文は簡体字です)

(1)雖然這本小説很長,但是一晩上也能読完。

"也"は英語のalso,tooの意味ですよね。
ここに"也"はなくても良さそうですが??

Aベストアンサー

> "也"は英語のalso,tooの意味ですよね。

そういう意味が主ですが、強調の意味もあります。
辞書には、おそらく「雖然~,也」という構文が示されて、「事実や仮定に係わらず、結果は同じ」というような説明がなされていると思いますが、この文でも、そういう意味にとらえれば、わかりやすいと思います。

この小説は長いんだけど、一晩で読み終えられる。

つまり小説が「短くても、長くても」結果(言いたいこと)は同じということです。

このように中国語の文では、仮定や逆説などの場合、強調で「也」や「都」、「就」といった副詞をつけることは、ほぼ約束事のようなものであり、日本語に訳した際には表現に出てこない場合もあります。

「この小説は長いけれど、一晩で読める。」とあっさり訳してしまうと、なかなか伝わらないニュアンスがこれらの副詞には込められており、
「この小説は長いんだけれどね、それでも一晩で読めるんだよ。」というように強調していると考えると、「也」の役目が理解しやすいと思いますね。

Q「I'm sorry but I guess I missed your point.」について。

お世話になります。よろしくお願いします。

<I'm sorry but I guess I missed your point.I know that you are goodsalesman,so I believe you can clearly state what the customer wants.>
(筆者訳:的外れな話かもしれないが、君は優秀なセールスマンだと思うから、お客が何を要求しているか、君なら明確に述べてくれると信じているよ)

についてなのですが、私はこの英文のbutがおかしいと思うのですが、どうでしょうか?

ソースは
http://www.geocities.co.jp/hollywood/2345/hokan02.htm
の2項目の部分です。

英語が苦手なので、もしかしたら私の勘違いかもしれないと思い、ご質問しました。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

"I'm sorry but"は「悪いけど…」という意味でよく使われる云い廻しです。"I'm sorry but you are wrong."(悪いけど君は間違ってる)とか、"I'm sorry but I hate raw fish."(悪いけど生魚は嫌いなんだ)など。謝っているのではなく、「気を悪くしないでほしいが」という感じ。実際にはあまり悪いと思ってないので、すぐ"but"が続きます。

"I missed your point."は「的外れな話」ではなく、直訳は「あんたの話のポイントを見失った」です(過去形になっていますよね?)。意訳は「あんたの云いたいことがよく分からなかった」です。セールスマンの云うことをよく聞いていなかったか、セールスマンの説明がぐだぐだと回りくどいかで、右の耳から左の耳へ抜けてしまったのでしょう。"T guess"は"I'm sorry but I missed your point."だと頭が悪いように聞こえるので、ぼやかしているだけです。訳さなくてもいいし、「みたいだ」などを挿入することも出来ます。全体は「悪いがあんたの話のポイントを見失ったようだ」。

次の文の訳はほぼ御質問の通りですが、もっとこなれた訳は「あんたがいいセールスマンであることは分かってるんで、顧客が何を望んでるかをハッキリ述べられるとは確信してるがね」あたりでしょうか。

つまり、話者はセールスマンの説明はよく理解出来なかったが、販売成績はいいわけだから文句はなく、多分セールスマンは立派なことを云ったんだろうと自分で自分を納得させているという解釈です。

"I'm sorry but"は「悪いけど…」という意味でよく使われる云い廻しです。"I'm sorry but you are wrong."(悪いけど君は間違ってる)とか、"I'm sorry but I hate raw fish."(悪いけど生魚は嫌いなんだ)など。謝っているのではなく、「気を悪くしないでほしいが」という感じ。実際にはあまり悪いと思ってないので、すぐ"but"が続きます。

"I missed your point."は「的外れな話」ではなく、直訳は「あんたの話のポイントを見失った」です(過去形になっていますよね?)。意訳は「あんたの云いたいことがよく...続きを読む

QAS YOU CAN SEE とはどういう意味ですか?

AS YOU CAN SEE とはどういう意味ですか?

Aベストアンサー

as you can see は、「見れば分るように・・・」 という意味です。なお、下記のページも参照されると有益かも。

 → http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1116498136

QWhat do you say xxxx in English? と How do you say xxxx in English

No.2223861 の方のご質問を読んで、長年疑問に思っていたことを思い出しましたので、質問させていただきます。
たとえば、折り紙を見て、「これを英語で何とよびますか?」と聞くときに、
"What do you say(call) 'Origami' in English?" と言う人と
"How do you say(call) 'Origami' in English?"と言う人がいます。
どちらが正しいのでしょうか? 
No.2223861 質問に対するご回答(No.1)を読むと、この場合も "How do you say(call)xxxx ?" という表現は間違いのように思いますが、実際には耳にすることがとても多いので、判断しかねます。
どうぞ、アドバイスお願いいたします。

Aベストアンサー

えっと、混乱する原因は二つあるのね♪

1)how と what の使い分け
2)say と call の使い分け

答えを言っちゃうと、可能、不可能な組み合わせは以下の通りだわ☆

What do you call xxx in English? ○
What do you say xxx in English? ×
How do you call xxx in English? ×
How do you say xxx in English? ○

callの場合、「何と呼ぶ」だからwhatを使うのね。
sayの場合、「どの様に言うの」だからhowを使うのね。

簡単でしょ♪

上級者向けに追加説明するとね、
What do you say xxx in Japanese?があり得る正しい文章では、xxxが単に単語なら×で、以下のようなものなら○です☆
What do you say "cretin" in Japanese? ×
What do you say, if you wanted to say "cretin" in Japanese? ○

んちゃ!

えっと、混乱する原因は二つあるのね♪

1)how と what の使い分け
2)say と call の使い分け

答えを言っちゃうと、可能、不可能な組み合わせは以下の通りだわ☆

What do you call xxx in English? ○
What do you say xxx in English? ×
How do you call xxx in English? ×
How do you say xxx in English? ○

callの場合、「何と呼ぶ」だからwhatを使うのね。
sayの場合、「どの様に言うの」だからhowを使うのね。

簡単でしょ♪

上級者向けに追加説明するとね、
What do you say xxx in J...続きを読む

Q意味不明のツールバーが出現してアンインストールできません!!

はじめて質問いたします。
実は、昨日の夜とつぜんブラウザ上に
意味不明のツールバーが出現しまして
「Bigin2Search.com Ber」というらしいのですが
どうしてもアンインストールできずに
困っています。

おかげでネットの速度もかなり遅くなってしまい
ウィルス感染もしたのかなと心配しております。

原因としましては
どうやらうちの主人が
どこか外国のアプリケーションをインストールして
それをアンインストールしてから
ツールバーが出現したようなんです。

今のところ、ネットの速度が遅くなる以外の
被害はないみたいなんですが
やはり不安なので、ぜひ回答のほう
よろしくお願いいたします。

できればリカバリ以外での回避が
あればぜひ教えてください。

Aベストアンサー

外国のサイトに行った後に削除できないツールバーが
表れたのでしたらスパイウェアと思います。
放っておくとPC内の個人情報も抜き出されかねません。
駆除ツールのSpybot、Ad-Awareを使って
すぐにスキャン、駆除してください。
参考URLの説明にそってダウンロード、使用してください。
英語表記ですが、CWShuredderも簡単なので
同時に使用をおすすめします。

参考URL:http://www.higaitaisaku.com/

QDon't I know what I'm doing? (村上春樹訳)

 以下はRaymond Carverの『Viewfinder』という小説に出てくる台詞です。主人公の家に写真家が写真を売りに来ます。その男は自分の撮った写真を主人公に見せてこう言います。
"What do you think?" he said. "All right? Personally, I think it turned out fine. Don't I know what I'm doing? Let's face it, it takes a professional."
この台詞に対する村上春樹の訳は、以下の通りです。
「どうです?」と彼は言った。「気に入ってくれました?自分ではよく撮れたと思ってるんですよ。手応えバッチリ。自慢じゃないけど、なんてったってプロの仕事ですよ」

 私には"Don't I know what I'm doing?"がなぜ「手応えバッチリ」になるのかがわかりません。そもそもこの表現自体初めて目にしました。

 Don't I know what I'm doing?は元々どういう意味なんですか?また、それをどう意訳すれば村上春樹のような訳になるんでしょうか?

 以下はRaymond Carverの『Viewfinder』という小説に出てくる台詞です。主人公の家に写真家が写真を売りに来ます。その男は自分の撮った写真を主人公に見せてこう言います。
"What do you think?" he said. "All right? Personally, I think it turned out fine. Don't I know what I'm doing? Let's face it, it takes a professional."
この台詞に対する村上春樹の訳は、以下の通りです。
「どうです?」と彼は言った。「気に入ってくれました?自分ではよく撮れたと思ってるんですよ。手応えバッチリ。自...続きを読む

Aベストアンサー

よく耳にするのは、"He knows what he's doing."です。直訳すれば、「彼は、自分がやっていることを知っている」という意味です。

英語圏での意味は、「彼はその道に詳しいからまかしておいて大丈夫だ」、「彼は、そのことに関して高い能力がある」といったようなニュアンスになります(イディオムと考えてもいいと思います)。

さて、なぜ簡単にknowsとしか言っていないのに、これほど強い意味になるのでしょうか。これは、英語特有のwitの一種と考えられます。
例えば、"She is not the cutest person in town.", "This is not terribly useful."はそれぞれ直訳すると、「彼女は街で一番の美人というわけではない」、「これは、ものすごく役に立つというわけではないね」となりますが、実際には「彼女は、かなり不細工の部類だ」、「これは、まったく役に立たない」という意味になります
(原則的には、聞き手にも、その女性があまりかわいくない、または、そのモノがあまり役に立たないといった認識があることが前提ですが、特に強い表現(cutest person in town)などを使えば、先にそういう前提がなくても、聞き手は意味を正しく理解します)。

逆に、話しかけている相手も、写真家がなにがしかの能力を持っているだろうと思っている場合に「He knows what he's doing」といえば、「写真家が写真の撮り方を知っている」という当然のことをあえて言うことになるので、「人は会話の中で当然のことをわざわざ言わない」という会話のルール(そういう学説があります)を破ることになり、よってそこに「別の意味」を込めることができる余地がうまれます。

そしてその別の意味とは、「彼は写真の撮り方に精通している」ということになります。

日本語で、楽しいことやすごいことを「やばい」と表現したりすることににているかもしれませんね。


というわけで、「Don't I know what I'm doing?」は、「僕は写真の撮り方をよく知ってるでしょう?」という意味になり、村上さんはそれを意訳したのでしょうね。

よく耳にするのは、"He knows what he's doing."です。直訳すれば、「彼は、自分がやっていることを知っている」という意味です。

英語圏での意味は、「彼はその道に詳しいからまかしておいて大丈夫だ」、「彼は、そのことに関して高い能力がある」といったようなニュアンスになります(イディオムと考えてもいいと思います)。

さて、なぜ簡単にknowsとしか言っていないのに、これほど強い意味になるのでしょうか。これは、英語特有のwitの一種と考えられます。
例えば、"She is not the cutest person in...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報