今日の記事から一部抜粋です。
訳がどうしてもわからないところがあります。
よろしくお願い致します。

 Sri Lanka's apparent difficulties in securing a $1.9 billion IMF loan -with its conduct in the civil war becoming a key sticking point - is a rare glimpse into how geopolitical importance can influence multilateral aid.
 While fellow troubled emerging economies Ukraine and Pakistan have also had their disputes with the International Monetary Fund, many investors feel they are simply too geographically crucial to be allowed to default.

WhileからMonetary fundまでがよくわかりません。

また、many investors 以下は、

【投資している連中は、「ウクライナやパキスタンは地政学的に大切な国だから債務不履行に陥られるわけにはいかない(だからIMFの方から融資する)」と考えている】

という感じでいいでしょうか?

A 回答 (2件)

fellow (troubled emerging) economies が Ukraine and Pakistan と同格の主語になっていると思います。

fellow という言葉は分かりにくいのですが、スリランカの同様の立場にある<お仲間>といったニュアンスかと思います。

「トラブルを抱える新興の同型経済、ウクライナとパキスタンもIMFとの論争を抱えているが、」

many investors 以下はその通りと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつもご指導ありがとうございます。
よく理解できました。
今後ともよろしくお願いいたします。

お礼日時:2009/05/18 10:26

こんばんは。



全体を読んでみればはっきりするのではないかと思いますが、

スリランカに国際通貨基金をするのに、支障が出ているわけですよね。
このNews は、ポイントを押さえればよいのでは?あえて、訳す必要性はなかったのですが、ためしに書いてみました。理由は、私自身が、この内容について詳しくないからです。アジアの時事は、知らないことが多いです。

「スリランカの19億ドルの国際通貨基金からの貸付の保証に問題は、地政学的にいかに重要なことが、多国間援助に影響を与えることは一瞥して分かる。その実施には、内戦が、障害となっているからだ。」

Fellow というのは、スリランカのことかな?言い換えれば、国際通貨基金(IMF)に支援を要請している国のことですね。

「お仲間(スリランカ)の新しい経済危機が浮上している一方で、ウクライナ、パキスタンは、国際通貨基金について議論をしている。投資家(国)たちは、地理的に非常に重要であるから、簡単に債務不履行をさせるわけにはいかないと感じている。」

こんなところでしょうか。専門ではないので、あまり自信はありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつもご指導ありがとうございます。
よく理解できました。
今後ともよろしくお願いいたします。

お礼日時:2009/05/18 10:27

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング