ギリシャ神話の女神ガイアを意味する、「Gea」の発音の仕方を
教えてください。
ジー、ギア、ジア…?

http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej/Gea/m0u/gea/

A 回答 (3件)

Gaea なら, Merriam-Webster では (カタカナで書くと) 「ジーア」みたい.


gea は難しいけど「ジェア」に近い感じだと思われます. 「yes」なんかの意味で, 今の英語の yea につながるよう.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
少なくとも「ジー」とは発音しないみたいですね。

お礼日時:2009/05/20 16:16

Pangeaはパンジーアと読むので、ジーアの可能性が高いと思います。


http://en.wikipedia.org/wiki/Pangaea

確認ですが、古代ギリシャ語のΓη~の読み方が知りたいのではないですよね?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
ギリシャ語の読みが知りたかったのではなく、あくまで英語表記の上記文字の読み方が知りたかったのでした。

お礼日時:2009/05/20 14:25

下記URLを参照すると、ギリシャ語でΓῆと表記するようです。

(ῆはηのウムラウト)
古代ギリシャ語読みに倣えば「ゲー」が一番近いんじゃないでしょうか?

ギリシャ語は専門じゃないので、参考程度にどうぞ

参考URL:http://en.wikipedia.org/wiki/Gaia_(mythology)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
ギリシャ語ではゲーなんですね。

お礼日時:2009/05/20 14:29

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q韓国語の漢字の読み方は呉音、漢音、唐音?

日本語の漢字の音の読み方は呉音、漢音、唐音などがあるようですが、韓国語の漢字の読み方はどれに相当するのでしょうか。韓国語では漢字の読み方は原則一種類しかないと聞いています。

Aベストアンサー

結論から申し上げれば、
『漢音=唐代長安音』が根幹をなすモノのようです。


以下はお暇な時に、参考までに読んで下さればと存じます。

>日本語の漢字の音の読み方は呉音、漢音、唐音などがあるようですが
↓こちらでそれぞれに「どう読むか」があるのですが、
http://www.geocities.jp/johannes_schiffberg/kanji.html
最初に書かれている「行」に関して言えば、韓国語では「ヘン」です。ということは、どれにも属さないことになります。
但し、中国の方言としては出て来るようでして↓
http://www.zdic.net/zd/zi/ZdicE8ZdicA1Zdic8C.htm
台湾4県・陸豊・梅県・海陸豊に hen と。(後ろの数字は?ですが)

改めて韓国における漢字語とは、いつ頃?どこから?をnetの中で眺めてみるとこのような記載がありました。
朝鮮語学小辞典 - 漢字語
http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/choes/cgi-bin/enc/korenc.cgi?%E6%BC%A2%E5%AD%97%E8%AA%9E
中を読んで頂ければお判りの通り、中国に限らず日本からの「外来語」も含めて韓国での「漢字語」というのが実に様々に存在します。
それらを踏まえて、では基本的に52.1%の漢字語を読む「音」はどこから?と更に読んで行くと、次のような記述がありました。
朝鮮語学小辞典 - 朝鮮漢字音
http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/choes/cgi-bin/enc/korenc.cgi?%E6%9C%9D%E9%AE%AE%E6%BC%A2%E5%AD%97%E9%9F%B3
そして結論として最後に書かれたのを引用すれば

『4.4. 朝鮮漢字音の母胎音
朝鮮漢字音が中国のいつの時代の音を母胎としているのかについては,これまで複数の研究者が仮説を唱えてきた。伊藤智ゆき(2007)によれば,上古音説(姜信沆など),切韻音説(朴炳采),唐代長安説(河野六郎),宋代開封音説(有坂秀世)などを検討し,具体的に特定するのは難しいとしつつも,唐代長安音が朝鮮漢字音の元になっている可能性が高いと述べている。』

ということは、最初に載せたURLの中からの引用ですが
『漢音:日本漢字音の一。唐代、長安(今の西安)地方で用いた標準的な発音を写したもの。』
であるなら、結局韓国語における漢字の読み方というのは、唐代長安音=『漢音』が根幹をなすモノのようです

参考URL:http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/choes/cgi-bin/enc/korenc.cgi?IndexPage

結論から申し上げれば、
『漢音=唐代長安音』が根幹をなすモノのようです。


以下はお暇な時に、参考までに読んで下さればと存じます。

>日本語の漢字の音の読み方は呉音、漢音、唐音などがあるようですが
↓こちらでそれぞれに「どう読むか」があるのですが、
http://www.geocities.jp/johannes_schiffberg/kanji.html
最初に書かれている「行」に関して言えば、韓国語では「ヘン」です。ということは、どれにも属さないことになります。
但し、中国の方言としては出て来るようでして↓
http://www....続きを読む

Q【米国アメリカ・自由の女神】の自由の女神は現地のアメリカ人は自由の女神とは言わずに世界を照らす女神と

【米国アメリカ・自由の女神】の自由の女神は現地のアメリカ人は自由の女神とは言わずに世界を照らす女神と言っているって本当ですか?

自由の女神と言っているのは日本人ぐらいで、世界的には世界を照らす女神と言っているというのは本当なのか教えてください。

Aベストアンサー

正式名称は世界を照らす自由 (Liberty Enlightening the World)

Q分からない漢字の読み方検索方法

2,3問前の質問で読み方を教えて
くださいと言う質問に答えた方が
コピペして、、、、と書かれてい
たのですが、もう少し詳しく教えて
下さいませんか?
文字を青くして右クリックしました
が、その後が分かりません。

Aベストアンサー

> その後が分かりません。
原文では多分、こういうことだと思います。
Windows PC でのことでしょう。( XP では確認しました)

書いてあるように、コピーしたらペーストする(貼り付ける)のですが
貼り付けられる場所でないとダメですね。
メモ帳など、文字を入力可能なものを開くのが確実ですが、
開いてるウェブページに質問や検索文字などのの入力欄があれば
そこでも使用可能です。
そこに貼り付け、[変換]キーを押すと、再変換の為に
「読み」を含む「他の読み一覧」が表示されます。


あと、漢和辞典のサイトの例です。

ウィクショナリー
http://ja.wiktionary.org/wiki/%e6%bc%a2%e5%ad%97%e8%be%9e%e5%85%b8
インフォシーク漢字辞典
http://dictionary.www.infoseek.co.jp/?sc=1&se=on&lp=0&gr=kj&sv=KJ&qt=%b4%c1%bb%fa%bc%ad%c5%b5&qty=&qtb=&qtk=0


ついでに、ここでいろんな辞書を探せます。
http://search2.kotoba.jp/iresult3.cgi

検索窓に、例えば「漢字辞典」のように入力して検索すると
漢字辞典のサイトが出ます。

> その後が分かりません。
原文では多分、こういうことだと思います。
Windows PC でのことでしょう。( XP では確認しました)

書いてあるように、コピーしたらペーストする(貼り付ける)のですが
貼り付けられる場所でないとダメですね。
メモ帳など、文字を入力可能なものを開くのが確実ですが、
開いてるウェブページに質問や検索文字などのの入力欄があれば
そこでも使用可能です。
そこに貼り付け、[変換]キーを押すと、再変換の為に
「読み」を含む「他の読み一覧」が表示されます。


あと、漢...続きを読む

Q「発音の分らない単語」の「発音」の調べ方

英和辞書には発音までは載っていないので、どうやって調べたらいいんでしょう?
発音がわかる辞書ってありますか?

ちなみにこれなんですけど、
wireless fidelity
ワイヤレス フィード・・・?

Aベストアンサー

    二段階に分けて調べると楽です。

1。こういう2語からなる物で、伝統的な辞書にはない場合は、二つに分け 「ワイヤレス」 + 「フィデリティー」とすると、一つ一つは古くからあるので、それぞれの発音を調べ、くっつける。

2。例えば、fidelity は、下記をひき、スピーカーの印をクリックし、飛び出して来るウインドウをクリックすればネイティブの発音が何度でも聞けます。
    http://www.merriam-webster.com/dictionary/fidelity

QIFRSの読み方について

IFRSの読み方について教えてください。

アイエフアールエス、アイファス、アイファース、イファースなど読み方があるようですが、日本では標準的な読み方はありますか?また、グローバルで共通した読み方はありますか?

全社で共通した読み方で統一したいと考えております。

Aベストアンサー

IFRSの読み方は、現時点の日本では様々です。
各種セミナーに行きましたが、講師をされる方によってまちまちです。

ひとりの講師の方の説明では、IFRSがすでに導入されているヨーロッパ(EU)では、主にアイエフアールエスと読んでいるようです。

http://ifrs-yomikata.cocolog-nifty.com/blog/

ご参考に。

参考URL:http://ifrs-yomikata.cocolog-nifty.com/blog/

Q「a:ri」の発音は「a:r」+「i」なのか「a:」+「ri」なのか?

例えば「worry」「furry」「current」のときに発音される
「wa:ri」「fa:ri」「ka:rant」なのですが発音記号を分解すると「w」+「a:r」+「i」なのか、「w」+「a:」+「ri」なのか分りません。母音が二つなので2音節なのは理解出来るのですが。何方かご存知でしたら詳しく教えてくれると助かります。

Aベストアンサー

「「a:ri」の発音は「a:r」+「i」なのか「a:」+「ri」なのか?」

⇒ 
結論から言えば、前者が一般的だと思います。

この問題を考えるとき次の3点が重要です。(発音記号はw_kiyo123さんが用いたものを使います。)

(1)
syllabication(分綴)にはorthographic syllabication(正書法的分綴)とphonetic syllabication(音声的分綴)があるのでこの2つを一応区別することです。この違いは、例えば、English(英語)の場合前者ではEng-lishですが、後者ではEn-glishとなり、worry では前者はwor-ryなのに対して、後者では「wa:」+「ri」となるようにくいちがうことがあります。このご質問は後者のphonetic syllabication(音声的分綴)における質問と理解して、以下に話を進めます。

(2)
C(子音)とV(母音)の基本の組み合わせを考えたとき、日本語がCVであるのに対して、英語はCVCであることです。ですから、例えばhappyなどのようにC+V(短母音)+C+V(弱音)の場合、強勢が強母音を中心にした最初の音節に来ることから、音節の境(/)は CVC / V のところに来るわけです。イギリス英語はこの原則に従いますので、worryでも「wa:r」+「i」となるわけです。

(3)
音節の切れ目は基本的に母語話者の直感を元にしますので、#2の方も一部触れていますが母音間に /r/ が位置する場合は、いわゆるアメリカ音とイギリス音では音節の境の扱いが異なることがありえることです。

例えば、worryの場合、
イギリス英語では 「a:r」+「i」
です。
例えば、以下の発音記号をご覧ください。 . の符号が音節の境界を示します。
(http://dictionary.cambridge.org/define.asp?dict=CALD&key=91471&ph=on)
他方、アメリカ英語では、「a:r」+「i」 と共に、 一部の辞典は「a:」+「ri」も認めています。
例えば、以下のpronunciationの発音記号をご覧ください。こちらの辞書では - の符号が音節の境界を示します。
(http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=worry)
これはアメリカ音においては母音にはさまれた /r/ がイギリス英語とは異なった特徴を有するからです。

「「a:ri」の発音は「a:r」+「i」なのか「a:」+「ri」なのか?」

⇒ 
結論から言えば、前者が一般的だと思います。

この問題を考えるとき次の3点が重要です。(発音記号はw_kiyo123さんが用いたものを使います。)

(1)
syllabication(分綴)にはorthographic syllabication(正書法的分綴)とphonetic syllabication(音声的分綴)があるのでこの2つを一応区別することです。この違いは、例えば、English(英語)の場合前者ではEng-lishですが、後者ではEn-glishとなり、worry では前者はwor-ry...続きを読む

Qクロノグラフ/SKY-HIで使われてる花何かわかりますか?

クロノグラフ/SKY-HI
で使われてる花何かわかりますか?

Aベストアンサー

メシベの形からユリと思います
オイベの花粉袋はとってありますね

種類はわかりません
ユリ
http://www.hana300.com/yuri003.html

Q"raphe" の読み方は「レィフ」それともローマ字読み「ラッフェ」?

セロトニン作動系ニューロン図で延髄付近にでてくる nucleus raphe magnus や medial raphe nucleus の"raphe"は何と読むのでしょうか?
とある書籍に「・・・日本人研究者の中にはローマ字読みで『ラッフェ』と読む例も多いが・・・」との記述があったので、本当は何と読むのかと疑問になりました。
ちなみに、私は「レーフ[reif]」と読むのかと思ってました。

Aベストアンサー

↓には、「ラッフェと呼ぶ研究者も少なくない」とあります。

http://66.102.7.104/search?q=cache:XIEjbzA76EoJ:www.u-gakugei.ac.jp/~mayama/diatoms/frustule.htm+%22raphe%22&hl=ja&lr=lang_ja&ie=UTF-8

ちなみに上記は、本来は

http://www.u-gakugei.ac.jp/~mayama/diatoms/frustule.htm

ですが、開けませんでした。

お尋ねの件は、手もとの3種の普通の英和辞典に立項されています。それによる発音は「レイフィ」ないしは「レイフィー」です。複数形は、raphae。
レディオがラジオというように、外来語として定着するような単語ではないと思われます。上記の英語読みか、ラテン語の読み方「ラフェ」(「ラッフェ」はこれの転じたものでしょう)を採用すべき、が私見です。

参考URL:http://66.102.7.104/search?q=cache:XIEjbzA76EoJ:www.u-gakugei.ac.jp/~mayama/diatoms/frustule.htm+%22raphe%22&hl=ja&lr=la

↓には、「ラッフェと呼ぶ研究者も少なくない」とあります。

http://66.102.7.104/search?q=cache:XIEjbzA76EoJ:www.u-gakugei.ac.jp/~mayama/diatoms/frustule.htm+%22raphe%22&hl=ja&lr=lang_ja&ie=UTF-8

ちなみに上記は、本来は

http://www.u-gakugei.ac.jp/~mayama/diatoms/frustule.htm

ですが、開けませんでした。

お尋ねの件は、手もとの3種の普通の英和辞典に立項されています。それによる発音は「レイフィ」ないしは「レイフィー」です。複数形は、raphae。
レディオがラジオというよう...続きを読む

Qなぜ漢字は読み方が2通りあるのですか?

なぜ漢字は読み方が2通りあるのですか?

中国では、1つの漢字に一通りしか読み方がないと思います。
その中国から漢字が伝わってきたと思うのですが、、
どこで、どうやって、日本では2通りの読み方になってしまったのでしょうか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

古代の日本には文字がなく、中国から漢字を輸入したのです。ところが、漢字の発音は中国流ですが、漢字の表す意味と同じ概念を表す日本語が既にあったのですね。例えば「心(しん)」には「こころ」がありました。

日本人の凄いところは、一つの漢字に中国音(音)と日本音(訓)を当てはめて、二つの読み方をできるようにしたことです。漢字を輸入したのは、朝鮮もベトナムも同じですが、訓読みを使用するのは日本だけで、朝鮮(韓国)もベトナムも一つの漢字の読みは中国音(自国流に訛ってますが)の一種類です。

さらに、他の方が書いておられるように、日本では呉音、漢音、唐音の3種類がありますが、朝鮮もベトナムも1種類です。訓にしてもある漢字に相当する日本語が複数あるときは、全部使います。

また、「考」という漢字に「考える」というように振り仮名をつけて、動詞や形容詞を「漢字+かな」で表現するというのも日本独特です。

Q洋販ラダーシリーズの「ギリシャ神話」

トマス・ブルフィンチの"The Age of Fable"を読みたいのですが、
洋販ラダーシリーズの「ギリシャ神話」は、ブルフィンチの文章、そのままではなく、
平易な英文に書き換えられたものなのでしょうか。
(それとも、ブルフィンチの文章、そのままなのでしょうか。)

教えてください。

Aベストアンサー

ラダーシリーズ、語彙数を限定することにより
難解な単語→易しい単語で書き換えたシリーズですよね。

『ギリシャ神話』は読んだことがないのですが、
同じレベル4のやつも書き換えしてありましたよ。
(『グレートギャッツビー』をちょっと読みました)

どれくらいの割合が書き換えられてるのか・・・は
おそらく作品によって違うのだと思いますが、
ブルフィンチの文章100%そのまま、ではなさそうです。

ご参考まで☆


人気Q&Aランキング