最新閲覧日:

次の表現の英訳をどなたか教えて下さい。
「未来は僕らの手の中に」
Future is in our hands. それとも Future in our hands
よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

ニュージーランドの大学に勤務する者です。

「未来はぼくらの手の中にある」という文章であれば、次のようにされてはいかがでしょうか。

 The future is in our hands.

「未来」には一般的には冠詞をつけることが多いだろうと思います。ただし、拝察するかぎりはこれはなんらかのコピー的なものだと思いますので、冠詞が省略されることもないわけではないでしょう。

また、もう一つの方は、「私たちの手の中の未来」という、意味になるのではないでしょうか(こちらも冠詞をつけたほうが良いでしょう)。先の文章の方が「未来を形作るのは私たち自身だ」という強い印象を受けるのに対し、あとの方は「今の私たちの手の中にある(=つまり今の私たちがコントロールできる)未来」という感じで、なんとなくスケールの小さい印象を受けます。

おそらくは先の文章の方が、質問のご趣旨に合うだろうと思います。いかがでしょうか。お役に立てれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が大変遅くなりすみません。とても丁寧な解説をありがとうございます。先の文章の方を参考にさせてもらいます。

お礼日時:2001/03/13 00:33

翻訳プログラムを使った結果個の様に出ました


As for the future, in our hand
    • good
    • 0
この回答へのお礼

翻訳プログラムで調べていただき、ありがとうございます。参考にさせていただきます。

お礼日時:2001/03/10 20:29

Future be in our hand


で良いかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。参考にさせていただきます。

お礼日時:2001/03/10 20:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ