My favorite food is ・・・の後に orange とか apple とか
が来るとき、
 My favorite food is oranges.ってありですか?
My favorite food is an orange.は適切ですか?
 My favorite food is Sushi. とかならいいかな?と思うんです。

可算名詞、不可算名詞、My favorite food is ~のとき、どうしたら
いいのでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

food は集合的に「食べ物」,あるいは,「一種類の食べ物」として単数形である以上,is で受けます。



orange 自体は可算名詞で,
an orange でも総称的に用いることもありますが,
I like oranges. というように,oranges という複数形で総称的に用いる方が普通です。

一般的には My favorite food is oranges. の方です。

不可算名詞なら,My favorite food is chocolate. が一般的です。

The English are an practical people.
(この people は「国民,民族」の意味)
は逆の形ですが,the English は「イギリス人全体」で複数扱いと決まっている,しかし,国民としては一つで a people などという場合もあります。
    • good
    • 0

すみません,The English are a practical people.


でした。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Wind-sky-windさん
前回もご指導いただきました。
いつも無駄のない的確な説明に胸が
す~とします!本当にありがとうございました。

お礼日時:2009/05/27 20:46

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QMy favorite sports is・・・のような英文をよく見ま

My favorite sports is・・・のような英文をよく見ますが、この場合のsportsは単数扱いでしょうか

Aベストアンサー

「My favorite sports is...」は間違った英語です。
「My favorite sports are...」もしくは
「My favorite sport is...」でなければなりません。

ざっと例文をネット検索した限りでも、
「My favorite sports is...」という出だしのセンテンスを
書いているのは英語圏以外の人ばかりでした。
ただし余談ですが、「one of my favorite sports is...」のように
違う文脈の中でたまたまそういう形をとる場合はあります。

Qハンバーガーはハンバーガー。ではハンバーグは?

ハンバーグはドイツの都市の名前だと言われました。
では日本で言うハンバーグは英語で何というでしょうか?
hamburg steak でしょうか。

Aベストアンサー

Hamburger steakという言い回しは辞書にも載っているのであるのだとは思いますが、アメリカでよく耳にする表現ではないですね。

ドイツ料理店やギリシャ料理店なんかではGerman steakとかHamburger steakと言う表現を目にするかもしれません

普通一般のダイナーやレストランでそういうメニューがあるかなあと考えると、質問者さんがお書きのSalisbury steak が一番近いのではないでしょうか。Hamburgerのバン抜きと注文することも出来ますね。ただ微妙に違いますが。

日本でのハンバーグステーキには必ずといっていいほどつなぎが入っています。卵とかパン粉とかたまねぎのみじん切りとか。アメリカでHamburgerと言ったらつなぎが入っていることはめったにありません。塩コショウと多少のスパイスで味付けされたひき肉パティを指すわけですから。

Salisbury steak はひき肉につなぎが入っているものです。ですのでこれが一番近いかと思います。

QI'm going to の後にgoは必要ありませんか?

I'm going to+動詞の原型で「~するつもり」ですよね?
NHK教材で勉強しているのですが、「今日~の所へ行くつもり」という英文がいくつかあるのですが、どちらもI'm going toの後に「go(to):~へ行く」という動詞がありません。「go(to)」はなくても良いのでしょうか?

例1)I'm going to Yuki's house for dinner~
例2)She and Hiroshi are going to an inn near Mt.Fuji~

このbe going to の後に「go to」は要りませんか?
他の本(参考書や辞書など)にはbe going to の後に「go to」がある場合もありますし、私自身も動詞の原型が来ると覚えていたので分からなくなってしまいました。
英語が苦手なので何故要らないのか分かりやすく教えていただけると幸いです。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

次の事例で説明してみます。

----------------------

アメリカに行きます。

(1)まず頭で考えます。★何の準備もありません。

I will go to America.

(2)パスポートと航空券を★手配しました。旅立ちの日を★待っています。

I am going to go to America.

I am going to fly to America.

I am going to leave Japan.

(3)部屋の片付けをして飛行場までタクシーに乗るためタクシー会社に電話を★今しています。

I am going to America.

-------------------

※tetepさんは、I am going to America. と I am going to go to America. を混同されているようですね。

I am going to do は、I am going to ~ と外見は似ていますが、文法上も、考え方も全く違います。★をよく考えると違いがわかると思います。

次の事例で説明してみます。

----------------------

アメリカに行きます。

(1)まず頭で考えます。★何の準備もありません。

I will go to America.

(2)パスポートと航空券を★手配しました。旅立ちの日を★待っています。

I am going to go to America.

I am going to fly to America.

I am going to leave Japan.

(3)部屋の片付けをして飛行場までタクシーに乗るためタクシー会社に電話を★今しています。

I am going to America.

-------------------

※tetepさんは、I am goin...続きを読む

QWould you like~?とWould you~?の違いは

相手に何かをお願いするときに、
Would you like~?
Would you~?
と両方の言い方があると思うのですが、likeをつけるかつけないかはどのように判断するのでしょうか?
また意味はどう変わるのでしょうか?

Aベストアンサー

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧めたら)~をお気に召すでしょうか?」という丁寧で控え目な調子の出る勧誘表現なのです。I would like to~「~したい」(~することをできればしたい)という表現もこの用法からきているのです。

Would you like~のlikeは「~を好きである」という他動詞でlikeの後に名詞を目的語として持って来ることができます。例:
Would you like another cup of tea?「もう一杯紅茶如何ですか?」
Would you like going on a picnic?「ピクニックに出かけるというのは如何でしょう?」
Would you like to go on a picnic?「同上」(このto不定詞は名詞的用法)

ご参考になりましたでしょうか。

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧め...続きを読む

QWhat’s your favorite animal?

いつもこちらのカテで勉強させていただいています。

What's your favoriteを使って、大好きな動物を聞きたいと思ったのですが、答え方に窮してしまいました。例えば「犬」と答えたい場合dogs?となりますか?するとbe動詞はare?
My favoriteで始まる文での答え方を教えてください。

子供に聞きたいと思いますので、一般的に言われている表現を教えていただけると助かります。

Aベストアンサー

Gです。 こんにちは! これが今晩最後の回答となります。 だって、寝ないと今日が大変です。

お言葉ですが、What's your favorite animal?と聞かれてMy favorite animal is と言う重複したような言い方は出来ればしないで簡単にI like dogs.というのが良いと思いますよ。 お子さんにはこの言い方を教えてやってください。

でも、ご質問はどう答えるかに注目しているのではなく、ちょっと文法的な事が知りたいわけですね。

My favorite animal is dogs.と言う言い方になります。 dogsと言う言い方をして、犬と言うもの、として使われます。 なぜ、isなのかと言うと主語が単数だからですね。 どんな動物の種類が好きですか?と聞いているわけです。

しかし、その種類が複数の場合は、My favorite animals are dogs, cats, and hamsters.と言う表現に変わります。

なぜ、What isと単数になっているのかと言うと一種類の動物が好きなんだろうな、というフィーリングがあるからなんですね。 複数の動物が好きなんだろうな、と言うフィーリングがあれば、What are your favorite animals?と言う表現に変わります。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

Gです。 こんにちは! これが今晩最後の回答となります。 だって、寝ないと今日が大変です。

お言葉ですが、What's your favorite animal?と聞かれてMy favorite animal is と言う重複したような言い方は出来ればしないで簡単にI like dogs.というのが良いと思いますよ。 お子さんにはこの言い方を教えてやってください。

でも、ご質問はどう答えるかに注目しているのではなく、ちょっと文法的な事が知りたいわけですね。

My favorite animal is dogs.と言う言い方になります。 dogsと言う言い方を...続きを読む

Qどうしても使い方がわからない・・・such as とlike

こちらのサイトでも調べてのですが、どうしてもわかりませんでした。 ~のような というときのsuch asと likeの使い分けです。例を用いてなるべく簡単にわかりやすく説明してくださる方いらっしゃいませんか?すみませんが教えてください。

Aベストアンサー

such as ~ のほうは「例えば ~ などのようなもの」という例を挙げるもので、

like ~ のほうは「~ に似ているもの」という類似性を示すもの、

という印象の違いがあると思います。

日本語で「~のようなもの」という言葉には、例を挙げている場合と、形や様子が似ているものを挙げている場合があいまいに混じっているので、和英のときに一緒にまとめられてしまうのですね。

Qa glass of とa cup ofの違いって…

こんにちは。いつもお世話になっております。
すごく基本的な質問だと思われるのですが、a glass of とa cup ofの違いって何なのでしょうか?
冷たいものと温かいものの違いだと聞いたことがあるのですが、例えば冷たい水を敢えてマグカップで欲しいときは、a cup of water と言っていいのでしょうか。そうすると結局は言う人の自由ということになりますよね…。
「基本は冷たいと温かいの違いだが、細かいところは自由」という認識は合っているでしょうか?

屁理屈のような質問ですみませんがよろしくお願いします。

Aベストアンサー

基本的には、「普通グラス(コップ)に入れて出すものか、普通(瀬戸物の)カップに入れて出すものか」の問題かと思います。

日本語で考えても、「水を一杯」と言えば、グラスやカップに入った水のことだと分かりますよね。これに対して「水を一本」なら、ペットボトルやガラス瓶に入った水のことだと分かります。でも喫茶店では普通「一杯」で「一本」とは言わないし、コンビニでは普通「一本」で「一杯」とは言いません。喫茶店では普通グラスで水を出すものだし、コンビニでは普通ペットボトル入りの水を売っているものだと分かっているからです。要はこれと同じことでしょう。

普通グラスには冷たい飲み物、カップには温かい飲み物を入れますから、お考えのような区別の仕方で良いと思います。逆に言うのは、敢えてその器に入れて欲しい場合や、状況的にその器しかない場合でしょう。

例えば飛行機のエコノミークラスだと、ジュースやコーラ、ミネラルウォーターなどの冷たい飲み物であっても紙コップで配られますよね。これは glass(ガラスのコップ)とは言えませんので、敢えて言うなら "a cup of orange juice (Coca-Cola, mineral water)" のようになりますね(まぁ、普通は飲み物の種類を言えばそれで通じますが)。

基本的には、「普通グラス(コップ)に入れて出すものか、普通(瀬戸物の)カップに入れて出すものか」の問題かと思います。

日本語で考えても、「水を一杯」と言えば、グラスやカップに入った水のことだと分かりますよね。これに対して「水を一本」なら、ペットボトルやガラス瓶に入った水のことだと分かります。でも喫茶店では普通「一杯」で「一本」とは言わないし、コンビニでは普通「一本」で「一杯」とは言いません。喫茶店では普通グラスで水を出すものだし、コンビニでは普通ペットボトル入りの水を売...続きを読む

Qlookとtake a lookのニュアンスの違いを教えてくださいm(・0・)m

『見る』を辞書で調べると、look.take a look. have a look などが書いてあるのですが、それぞれのニュアンスの違いがわかりません。なんとなくでもいいので、違いがあれば教えてください。

Aベストアンサー

日本語では動詞で表現するものを英語では名詞で表現すると
よく言われます。

take a look, have a look とすると、名詞 look の前に
色々と修飾語を加えることができ、表現する上で都合が良いからです。

take a look なら「ちょっと見てみる」、
take a long look なら「じっくりと見る」

動詞を修飾するのに、いっぱい副詞をつけるのは
わかりにくく、表現しづらいのです。

Q「映画をみる」を英語に訳すと。

今まで「see a movie」と訳してきましたが、今日の参考書に「watch a movie」と書いてありました。

どちらが正しいんですか?
また、両方正解なら、どういったニュアンスの違いがありますか?

高1です。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

学校で教わる英語を基にすると難しいかもしれませんね。

こう考えてもいいと思いますよ。

see a movie
watch a movie

は両方とも問題なく使えます。 I saw the movie on TV, I'm watching the movie on TV right now.などですね。

seeは見ると言う経験をする
watchは観ると言う行為をする。

I saw the movie 見た経験・事がある
I watched the movie. 観た

I am seeing the movie now. 使わない (下を参照)
I am watching the movie. 観ている

I will see the movie. 見る経験を持つ予定
I will watch the movie. 観るつもり

I'm gonna see a movie tongiht. 見る経験を持つつもり
I'm gonna watch a movie tonight. 観るつもり

上のI'm seeing the movieですが、今進行しているという言い方では使わないですが、未来形としての現在の予定、と言う意味では問題なく使います。 I'm seeing the movie next week with Jackie.と言う感じですね。

確かにwatch a movieと言うとビデオやテレビで見るというフィーリングがありますが、見たという経験を言いたいのであれば、I saw the movie on TVと言う表現は全く問題ないわけです。 テレビで見た経験があるよ、すなわち、テレビで見たよ、と言うことになり、テレビで見たよ、はI watched the movie on TVは、テレビで見た行為をした(これも日本語では、テレビで見たよ、となりますね)、と言うフィーリングになるわけです。

I saw him. 彼を(そのときの)みた経験がある、すなわち、彼を見かけた、と言うことになり、I watched him.と言うと彼を見る行為をした、すなわち、彼を観察した、と言うことになるわけです。

ちょっと断言しすぎたところはあると思いますが、このmovieについてはこのようなフィーリングを元に使っています。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

学校で教わる英語を基にすると難しいかもしれませんね。

こう考えてもいいと思いますよ。

see a movie
watch a movie

は両方とも問題なく使えます。 I saw the movie on TV, I'm watching the movie on TV right now.などですね。

seeは見ると言う経験をする
watchは観ると言う行為をする。

I saw the movie 見た経験・事がある
I watched the movie. 観た

I am seeing the movie now. 使わない (下を参照)
I am ...続きを読む

Qafter thatとand thenの違い

after thatは辞書でその後、それから
and thenは次に、それから
1、何か違いはあるのでしょうか?
2、after thatは文末にしか来ないのですか?
3、僕が見たのは(A),and then (B).なのですが文頭や文尾に来ますか?

Aベストアンサー

after that の that は名詞で、「そのこと」のように、文の前の部分ででてきた事象を指しています。ですから、何らかの事象が事前に述べられている必要があります。事象というのは、基本的に、何らかの行動です。I went to school. とかです。

and then は、「そして」、「それから」ということで、その前に、事象を述べる必要がありません。つまり、 I was sleepy, and then I went to bed. のようなつながりになることが出来ます。つまり、単なる事態状況の変化を意味する言い方です。

after that は、文末にも、文頭にもくることができます。
and then は、文末に来ることはまずありません。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報