プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

これは日本語でどのように訳す事が出来ますか?

シチュエーションや前後文によって異なると思いますが宜しくお願い致します。

A 回答 (2件)

はじめまして、


数ヶ月の学生時代の留学期間に
この言葉はよく使えました!

just ○○○ing で ちょっと○○してみたかっただけ~

のようなニュアンスで使う事が多いかなと思います。

例えば、
just looking 洋品店などで ちょっと見てるだけ~
just kidding ちょっとからかっただけー。
(からかう)

お題は just checking なので
check は見たり、調べたり
という意味合いがあるので、

ちょっときになっただけ~
(ちょっと確認したかっただけだよー)

みたいな感じでよろしいかと思います^-^*
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お返事遅くなって申し訳ないです。
分かりました。ちょっと~~って感じなのですねー!
ありがとうございました。

お礼日時:2003/04/12 23:43

No.1お答えどおりですけど


質問しておいて、真面目に答えてあげても、
そのResponseがJust checking!
(I just wanted make sure. とかThat's what I thoughtなんて言うときもありますけど)、聞くほどの事はなかったけど
確認したかっただけっていう感じを受けるのでちょっといやですね。
私の考えすぎかな。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お返事遅くなって申し訳ないです。
んー確かにちょっと嫌かもしれないですね。でも理解できたので・・ありがとうございました。

お礼日時:2003/04/12 23:41

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!