アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ほぼ毎日お世話になっております。

以下の文章を英訳したのですが、特に問題はないのでしょうか。

後半の「小地震から~」のところが自信がないので、より適切な訳などございましたら、ご指導ください。

よろしくお願いいたします。

原文:
「粘性剪断型ダンパ(VSD)は速度に比例した抵抗力が得られるため、小地震から大地震まで幅広く免震効果を発揮します。」

訳文:
By using a viscous shear damper (VSD), resistance proportional to velocity can be obtained. Therefore, the damper provides extensive seismic isolation effects on both large and small earthquakes.

A 回答 (2件)

半日以上も放置ですか。

内容的に引く人も多かったでしょうね。じゃあひとつ・・・

Viscous shear damper (VSD) produces resistance force proportional to the shear velocity experienced, assuring extensive seismic isolation effects on both large and small earthquakes.

放置するのが悪いというだけの回答なので,信用しないでください。ビルが倒壊する責任は負いたくありません 笑。
    • good
    • 0

原文をできるだけ活用して。



By using a viscous shear damper (VSD), which produces resistance proportional to velocity,
extensive seismic isolation effects can be achieved on both large and small earthquakes.
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!