アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

誤訳等がありましたら、忌憚のないご指摘よろしくお願いいたします。

(1)I must remember to bring an umbrell.
傘を持ってくるのを覚えておかなければならない。
OR
忘れずに傘を持ってこなければならない。

(2)Remember to post this letter.
忘れずにこの手紙を投函して。

(3)I cannot remember her name.
彼女の名前が思い出せない

A 回答 (5件)

以下の説明は"come"と"go"の問題とほぼ同じです。



・"bring" 英語では(話し手のいる場所から聞き手のいる場所へ)「持って行く」、「連れて行く」で、日本語では(聞き手のいる場所から話し手のいる場所へ)「持って来る」、「連れて来る」という場合に逆転して使われます。

・"take" 英語では(聞き手のいる場所から話し手のいる場所へ)「持って来る」、「連れて来る」、日本語では(話し手のいる場所から聞き手のいる場所へ)「持って行く」、「連れて行く」という場合に逆転して使われます。
【"take"は(話し手のいる場所と聞き手のいる場所ではない、第三の場所へ)「持って行く」、「連れて行く」という場合にも使われます】

(1) I must remember to bring an umbrell.
この文の解釈は、話者が今話している場所からどこかへ「持って行く」ことを忘れないように…という意味になります。ですから、訳は「傘を持って行くのを覚えておかなければならない」あるいは「忘れずに傘を持って行かなければならない」です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

謝辞、遅くなりました。
ご回答、ありがとうございました!

お礼日時:2009/09/11 16:41

umbrella はともかく,bring 自体は誤りではありません。



話し手が今から聞き手のいるところに行くのに,
「雨が降りそうだから忘れずに傘を持って行かなくてはいけない」

話し手がどこかに遊びに行くとして,
そこで楽しんでいる様子を想像しながら,
「もしもの時のために,忘れずに傘を持って行かなくてはいけない」

この場合いずれも英語では bring を用いて
I must remember to bring an umbrella.
となります。
この場合,日本語では「持って来る」とは言わないはずです。
日本語では今いる場所に「持って来る」としか言いません。
(「私」が主語の場合です)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

納得できました。(・!・)
ご回答、ありがとうごさいました!!

お礼日時:2009/08/10 02:22

(1) 日本語としては「忘れずに傘を持って行かなければならない」でしょうか。



bring「持って来る」
take「持って行く」
が基本ですが,必ずしもそうではありません。

よく言われるのが「聞き手のところへ(話し手が)持って行く」は bring だと言われます。
今回だと,聞き手のところに向かう場合が考えられます。

もう一つ,聞き手のところでなくても,話し手が目的地に強調を置いて発言する場合です。

いずれの場合も日本語では「持って行く」と言います。
「持って来る」だと今いる場所に「持って来る」となり,
I が主語である以上,次回への教訓というのでもなければ「持って来る」とは言いません。

この回答への補足

ご回答、ありがとうございます。
ところで、(1)は英文が間違ってる、ということになりませんか。(僕が書いたものではないのですが。)

補足日時:2009/08/10 01:51
    • good
    • 0

完璧だと思います。



あ、umbrellaですね。aを打ち落としてますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

おっと!
ご回答、ありがとうごさいました!

お礼日時:2009/08/10 01:41

全然問題ないと思います。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

迅速なご回答、ありがとうございました!

お礼日時:2009/08/10 00:38

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!