アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語翻訳に困っています。
日本では、調子よく、何も考えないで、進めることを
「行け行け! ドンドン!」などと、言ったりしますが、
こんな表現、英語にありますでしょうか?

A 回答 (2件)

「まいったなぁ、あいつはいつでもいけいけドンドンだからなぁ」という表現ですよね。

 英語では俗語・陰口の部類で「何も考えないでガツンガツンぶつかって行くやつ」という意味で、wrecking ballという単語がありますね。 Oh, shoot! The wrecking ball did it again. という具合に。

Wrecking ballというのは建物解体用の大きな鉄球のことで、クレーンからぶら下げてた後、反動をつけてビルにぶつけて解体するものです。何十年も前は日本でも使っていたと思います。いきなりwrecking ballといっても相手はキョトンとすると思いますが、状況を説明すると「あー、そうだそうだ」と笑い出します。

ご質問の内容を「何も考えないで、のんきな人」とすると easy-going でしょうか。こちらの英単語は説明なしですね。

以上、ご参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
Wrecking ballとは、非常に感覚的で分かりやすい表現ですね。
初めて聞きました。参考になりました。

お礼日時:2009/08/26 13:03

「行け行け! ドンドン!」って言いますかね・・? 初めて聞きました。



そんな感じかな~と1つ思いついたのが、
Go ahead!
日常的によく使われる言葉です。調べたところ、「調子よく、何も考えないで、進めること」にかなり近い意味みたいですね。
http://www.excite.co.jp/dictionary/english_japan …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
Go aheadには、そういえば、黙って、文句言わずにやれ。という意味がありますね。
すいません。書き方がまぎらわしくて。行け行けドンドンは、形容詞的に使います。

お礼日時:2009/08/26 13:12

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!