電子書籍の厳選無料作品が豊富!

英語の翻訳のしかたについて教えてもらえませんか?


たばこについての写真で英語で紹介したいのですが、
(1)夫婦共に禁煙者の女性の肺。 (2)夫だけ喫煙をしている女性の肺 (3)夫婦共に喫煙をしている女性の肺
という三つについて説明したいのですけど、うまく表現できなくて困っています

(1)This is lung of totally nonsmoker.
これは完全に禁煙者の肺です。

(2)This is lung of only husband who smoke cigarettes.
これは夫だけ喫煙している肺です

(3)This is lung of a couple who smoke cigarettes.
これは夫婦共に喫煙をしている肺です

日本語が変わっても、だいたい同じような意味で、わかれば大丈夫です。
よろしくお願いします

A 回答 (3件)

写真のキャプションなのに、あえて「夫婦共に禁煙者の女性の肺」というニュアンスにせずに「これは完全に禁煙者の肺です」という文章っぽい表現にしたいということでしょうか。

であれば以下のような感じはいかがでしょう。

(1)These lungs belong to a non-smoking woman whose husband is also a non-smoker.

(2)These lungs belong to a non-smoking woman whose husband is a smoker.

(3)These lungs belong to a smoking woman whose husband is also a smoker.

ちなみに、やっぱり(1)(2)(3)の順にきれいなの??
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!参考にさせていただきます!
はい、1,2,3の順できれいみたいですね!

お礼日時:2010/11/04 05:02

肺は左右1つずつ、計2つあるので、特に片方の肺を指すのでない限りは、my lungs(私の肺)という風に複数形で表します。


(摘出して肺が片方しか無い人はmy lungになるかと思いますが・・・・)

http://eow.alc.co.jp/lungs/UTF-8/

http://www.alc.co.jp/eng/medical/nurse/29.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。参考にさせてもらいますね

お礼日時:2010/11/04 05:02

(1) The lungs of the nonsmoking woman whose husband is also a nonsmoker.



(2) The lungs of the nonsmoking woman whose husband is a smoker.

(3) The lungs of the smoking woman whose husban is also a smoker.

でいかがでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。参考にさせていただきます!

お礼日時:2010/11/04 05:02

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!