つい集めてしまうものはなんですか?

you deserve the truth!
とは、日本語にするとどういう意味でしょうか?
どんなときに使うか、どういう気持ちがこもっているかも
教えてください。
よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

No.2のROYFFです。



補足して頂いた場面に合せて訳し直すと、
『あなたはそれを知りたかったのでしょう』

既に『それ』が解決済の場合は『!』(よかったね!)、
未解決の場合には『?』(そのままでいいの?)
というイメージで如何でしょうか。 

この回答への補足

よかったね!っていうのはしっくりきます。
しかし、deserve も truth も「良かったね!」という直接的な意味にならないような気がします。
話の流れ的にはしっくりくるのですが、単語の意味合いがしっくりこないので、もしお分かりなら教えてください。
お願いします。

補足日時:2003/04/20 22:18
    • good
    • 0

この場面に日本語で『あなたは、ほんとに本当に、ほんとーーーにそれを知りたかったのでしょーーーう!!!』と言ったとしたら、『本当によかったね』という意味が言葉の外に込められますよね。

 

同じような感覚ですが、原文の中で"deserve"を強調する事によって『よかったね』の気持ちがにじみ出ると思いませんか。

もうこれは単語の意味とか文法とかではなく、語感・フィーリングの世界だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうですね。フィーリングですね。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2003/11/09 12:26

『あなたはそれほど真実を知りたいのですね!』



前後の場面により日本語の意味も変わってきますが、私は、自分の出生の秘密を知ろうとしている人に対してこの言葉が使われる場面を想像しました。
強い同情の気持ちがこもっているように思います。

(もう少し前後の場面を教えてもらえば、違った答えも出てくると思います。)

この回答への補足

回答ありがとうございます。
話の流れとしては、ずっと私が気にしていたことがあったのですが、そのことについて、相手が「もうそれを解決したのか?」という言葉のあとに、You deserve the truth!
と言ったのです。!ではなく、?だと意味合いがまた変わってくるのでしょうか?

補足日時:2003/04/20 18:40
    • good
    • 0

アナタには知る権利がある!


という感じだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そのように、とれますよね。
でも、しかし前の話の内容から続けると、ちょっと不自然なのです。
わかりにくくてすみません。

お礼日時:2003/04/20 18:34

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報