プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

「私は君を紳士にするつもりだ。」

という文を英訳するとき、

・I will make you a gentleman.
・I will make a gentleman of you.

という二つの文が思い浮かびますが、
何か差があるのでしょうか。

A 回答 (2件)

No.1 です。


<両者にどのようなニュアンスの差があるのか>

ニュアンスの差なんてあるのでしょうか? 聞いた方が差があると感じれば差ですが、そもそも gentleman にするなどと言われても私は感じませんし...

買ってくれるなら I will buy you a book., I will buy a book for you. のどちらでも良いではありませんか...(?)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

解釈は十人十色であることは分かっておりますので、KappNets様が主張されるように、第五文型の文を第三文型に置き換えても、第四文型の文を第三文型に置き換えてもニュアンスに全く差がないと言うのも一つの解釈だと思います。

ただ、第四文型の文を第三文型に置き換えた場合、ニュアンスに差が出ると聞いたことがあります。詳しい内容は分からないのですが、もしそうであれば今回質問した第五文型の文と第三文型ではニュアンスに差が出るのではないかと思いました。

私としましては、第四文型の文を第三文型に置き換えた場合、ニュアンスに差が出ると主張される方の考え方を取り入れたいと考えております。

お礼日時:2009/09/18 12:49

同義ですね。

使用頻度的に make you a gentleman が最も普通だと思います。make you into a gentleman, make a gentleman out of you などの言い方もあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

>同義ですね。

厳密に同義というわけではなく、ほぼ同義という意味ですよね。

今回の質問では、両者にどのようなニュアンスの差があるのかを教えていただきたいのです。

例えば

I will buy you a book.
I will buy a book for you

(私はあなたに本を買ってあげようと思う)

となりますが、上記の文において何らかのニュアンスの差があると聞いたことがあるので、今回質問させていただいた文についても何らかのニュアンスの差があるのではないかと思い、質問させていただいた次第です。

お礼日時:2009/09/17 08:12

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!