アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

メールのタイトルに、[資料]第2回会議とあります。
これを英文にするには、[資料]を何と訳せばいいでしょうか?
資料とは、エクセルやパワーポイントのファイルのことです。
メールに添付して送り、それを資料にして、
テレビ会議を行います。
Materialじゃない?と言われましたがあってますか?

A 回答 (4件)

その「資料」を基に発表会形式で会議を進めるために事前に参加者に配るもの、例えば当日使うパワーポイントスライドのプリントアウトのようなものであれば、meeting handout と言います。



もしもその会議のために参加者が事前に何か準備するための元資料、議論・決議するための基本資料であれば、 meeting materials で良いと思います。 meetingの単語は conference にも置き換え可能です。
    • good
    • 2

No.1, No.2 の方のでもよいです。


別の言い方。For use in (the 2nd Meeting)。
日本語なら 「第2回会議用」でも十分でしょう。
    • good
    • 3

会議資料だったら、”conference material”で良いと思います。

    • good
    • 0

どんな資料かによるんじゃないでしょうか。



文書であればdocumentだし、発表用のスライドならそのままslideかpresentationとか。実験や調査した数値であればdataでしょう。materialも使うようですね。議論の材料とかそんな意味でしょうか。
    • good
    • 3

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!